From the Secretary: Minutes of the 2020 Executive Committee Meeting


SFRA Review, vol. 50, no. 2-3

From the SFRA Executive Committee


From the Secretary: Minutes of the 2020 Executive Committee Meeting

Sean Guynes
Secretary, SFRA
Senior Editor, SFRA Review


July 30, 2020 / 2pm EDT / Via Zoom

Attendees: Gerry Canavan (President), Sonja Fritzsche (Vice President), Hugh O’Connell (Treasurer), Sean Guynes (Secretary), Keren Omry (Immediate Past-President), Katherine Bishop (Webmaster)

The Webmaster

Gerry: Thank you to Katherine Bishop for her work as webmaster.

Katherine Bishop discusses the need to end her tenure as webmaster and outlines the key webmaster duties going forward. Of principal concern is Wild Apricot — poor user interface that is clunky to work with, not easily editable, allows privacy overrides so that Wild Apricot can own our content, there were members who did not want to renew memberships because of the end-user license agreements. Overall this creates a poor digital brand for SFRA. We are considering using a WordPress website and using the WordPress Business account to manage membership, payments, and other services Wild Apricot offers. If SFRA does want someone to build a website from the bottom-up, Katherine suggests (after Pawel’s suggestion, several years before) that the person who takes on the website rebuild be paid a one-time design fee for services. As of the end of this meeting, Katherine’s tenure as webmaster will be ended and the executive committee will need to find a new webmaster. /Katherine leaves the meeting.

Discussion: What order should the webmaster and website redesign take? We want to ensure continuity so that a website redesign is potentially separate from the webmaster position, so that future webmasters don’t necessarily have to have HTML and web design experience. Moving forward, then, we will advertise a webmaster position that will be slightly more discursive than in previous years, with the intent to formalize a 3-year position. We will move forward with the webmaster before the web design so that we can have their input. Keren notes that we also want to have the next generation of the SFRA website part of a larger rebranding, including of the SFRA’s award trophies, logos, etc.

General Discussion

Award committees for 2020-2021 are set.

The Support a Scholar grant search will be begun shortly.

There will be no student paper award given in 2020-2021.

There are remaining logistical questions re: the 2021 conference as a result of the pandemic; the SFRA community and Executive Committee will need to think actively about the 2021 conference and possibilities for digital conferencing should the pandemic continue to disrupt academic conferencing.

We have two great recent examples of digital conferencing we can build on for 2021 if necessary: Lars Schmeink’s asynchronous cyberpunk conference (a large conference featuring videos, live Discord chats, and an archived website of the conversations/videos; pro — low participation burden offered by the asynchronous format across 3 days; con — conversations suffered intellectually and length-wise when compared to in-person conference) + Rebekah Sheldon and David Higgins’s synchronous “zoomposium” of SF scholars (a smaller conference of 16 folks who knew each other rather well, allowing a bond that kept folks together for 8 hours x2 days; pro — conversation is deeper and more engaged; con — burnout and exhaustion). Other models include specific “feeds” of papers and events that participants sign up to, but this limits what folks can do.

Sonja suggests we can expand the recognition of SFRA and virtual conference engagement (if it comes to that in 2021) by leveraging the new SFRA Country Reps; we will want their inputs to make sure that we have broad global participation if the pandemic continues to disrupt academic conferencing.

Committee Member Reports

Keren: the issue of the trophy redesign is still outstanding; we would like an update on Beata and Yoshinaga’s Support a New Scholar Grant projects (Sean will reach out to them for the SFRA Review).

Sonja: will be responsible for the upcoming round of the Support a New Scholar Grant call and applications in September (with a late October deadline for applicants).

Sean: nothing to report from the Secretary.

Hugh: we will likely go in the red by between a thousand and several thousand dollars, since memberships are stagnant this year as a result of the conference cancellation and because membership costs mostly go to pay for members’ journal subscriptions.

From the President


SFRA Review, vol. 50, no. 2-3

From the SFRA Executive Committee


From the President

Gerry Canavan
Marquette University


This note is a bit bittersweet: we should be coming off the high of our 2020 annual conference, but instead we all remain subject in varying degrees to a global regimen of social distancing and isolation that is now entering its fifth month. This situation is wearing on all of us; even as we begin our preparations for the 2021 conference in earnest we have to wonder what the world will actually look like a year from now, and if Americans will even be welcome in Canada by then. With luck and in hope, we’ll all be able to see each other in Toronto… 

In the meantime, my thoughts turn to celebration and gratitude. I wanted to commend again the winners of the 2020 SFRA Awards:

  • SFRA Award for Lifetime Contributions to SF Scholarship: Sherryl Vint
  • SFRA Innovative Research Award: Susan Ang
  • Thomas D. Clareson Award for Distinguished Service: Wu Yan
  • Mary Kay Bray Award for best SFRA Review review: Erin Horáková and Rich Horton
  • Student Paper Award: Conrad Scott and honorable mention Erin Cheslow
  • SFRA Book Award: Xiao Liu 

I invite you all to read the committee and awardee statements elsewhere in this issue. I also wanted to extend on behalf of the entire organization our thanks to the committees who selected these winners, especially the chairs, who will now be rotating off after a job well done; thanks therefore to Joan Gordon, Joan Haran, Pawel Frelik, Katherine Bishop, and Pete Sands.

Katherine Bishop, who has been our organization’s volunteer webmaster for the last three years, deserves an additional round of even more special thanks as she steps down from the post with all our gratitude. A new web director will be recruited very shortly; please stay tuned to the website and the listserv for more information on that if you think this might be a good way for you to contribute. In the meantime: thank you Katherine! 

Finally, I wanted to recognize the amazing work Sean Guynes has done not only as editor-in-chief of the journal but most recently in the wonderful redesign work he has done for both the Review in general and the Review’s website in particular. The facelift has positioned SFRA Review very well to continue to expand its reach online; thank you Sean! 

I could continue to thank people, but I will cut myself off here. Please, as we move into what is ordinarily a fairly quiet period for the organization, post-conference, let me know if there are events we can promote or calls for papers we can circulate. This is especially true for digital events: between the recent Cyberpunk and Zoomposium digital scholarship events our membership is finding creative ways to meet when we can’t meet—and I’d like to support that however I can.

Stay healthy, stay well!

From the Vice President


SFRA Review, vol. 50, no. 2-3

From the SFRA Executive Committee


From the Vice President

Sonja Fritzsche
Michigan State University


Greetings to everyone! I hope that this issue of the SFRA Review finds you healthy and safe. What strange times we find ourselves in, very science fictional, and all too real for many of us who are confronting multiple challenges. I am reminded of Poet Damian Barr’s poem on the COVID-19 crisis that begins: “We are not all in the same boat. We are all in the same storm. Some are on super-yachts. Some have just the one oar.” We all need to consider the disparate impacts the pandemic is having on specific demographics—race, ethnicity, age, gender, disability/medical conditions, and a variety of family configurations. Please think of these as you engage with your colleagues, science fictional and otherwise. Have patience and be patient with yourself and those around you, as we all do not always recognize or acknowledge the stress we are truly under.

Under normal conditions, we would be celebrating now yet another successful conference at Indiana University with Rebekah Sheldon, De Witt Douglas Kilgore, and their colleagues, but this novel virus intervened. We hope that they will volunteer again in the future so that we can visit the beautiful rolling Hoosier hills. I already have the 2021 conference on my calendar, which will take place at Seneca College in Toronto, Canada with generous host Graham Murphy. We are already in talks regarding the potential for in-person and virtual options for the conference, so stay tuned for more information as it comes available. Congratulations to all of the winners of the 2019 Awards! All very well deserved!

So far we have a number of SFRA Country Representatives and you can find their contact information on the SFRA website under that category at the top. Thank you to all who have contacted me so far. It is not too late to volunteer, so please contact me. We will also be having a virtual meeting soon to brainstorm across countries how these representatives would like to be advocating for the study of science fiction in their countries and how the SFRA might help these efforts. Again it is possible for a country to have more than one liaison, so if you are interested, please contact me at fritzsc9@msu.edu.

Please also continue to pass on your announcements and any cfps that you would like to have posted on the SFRA Facebook or Twitter pages.

The SF in Translation Universe #8



The SF in Translation Universe #8

Rachel Cordasco


Welcome back to the SF in Translation Universe! It might seem like we’ve been living in a dystopian novel or postapocalyptic wasteland, but the books are still being printed and reviews are still being written, so at least there’s that.

Between May and August, we’ve been treated to Golden Age French science fiction, World War II-era Belgian Weird, a genre-bending Bengali story cycle, Swedish horror, and so much more. With this variety of genres, languages, and cultures, it’s no wonder that readers are turning to SF in translation to nourish their brains.

Thanks to the intrepid Wakefield Press, we have two collections of Weird tales by Francophone authors who wrote under the cloud of Nazi occupation. Jean Ray’s The Great Nocturnal: Tales of Dread (tr. Scott Nicolay), out in June, offers us a sampling of the stories that solidified his reputation as the face of the Belgian Weird. Interrogating the depths of surrealist horror that lie just beneath everyday reality, Ray writes about alternate dimensions, strange and terrifying symbols, and horrifying transformations. Marcel Brion, too, turned to the fantastic during this dark time, publishing in 1942 the stories that make up Waystations of the Deep Night (tr. George MacLennan and Edward Gauvin), out in July. Like Ray, Brion draws on classic horror tropes to destabilize our sense of reality: a painting puts onlookers under a spell, an underground city erupts onto the surface . . . and then there are the dancing cats.

In keeping with this surrealist theme, we have Cuban author Miguel Collazo’s 1968 novel The Journey (tr. David Frye), out in July from Restless Books. Blending science fiction and a dream-like metaphysical exploration of our place in the universe, Collazo’s novel imagines a planet colonized long ago by scientists, whose descendants have become nomadic visionaries. The members of a new generation have discovered in themselves unprecedented psychic abilities and begin to look forward to a transformation that they call the “Journey.” This sounds very similar in tone to Yoshio Aramaki’s The Sacred Era (1978, tr. 2017), a Japanese New Wave text that discusses surrealist art, post-Christian dogma, reincarnation, and spaceships fueled by human consciousness.

Metaphysical concerns are also at the heart of Arkady and Boris Strugatsky’s nested novel Lame Fate / Ugly Swans (tr. Maya Vinokur), out in August from Chicago Review Press. While Ugly Swans was first published in English translation in 1979 as a standalone text, it is now presented with the Lame Fate framing story that the Strugatskys wrote in the 1960s when Soviet censors were bearing down. In Lame Fate, an author (Felix Sorokin) is asked by the Soviet Writers’ Union to submit a manuscript for analysis by a computer program to determine its “objective value.” Sorokin is torn between sending a story that the censors will find acceptable and his unpublished masterpiece (entitled Ugly Swans), itself a story about a disgraced author who returns to his hometown to discover that supernatural masked strangers have hypnotized the town’s teenagers. If you enjoy nested stories, also check out the Polish novel Nest of Worlds by Marek Huberath (which came out in English in 2014).

June saw the release of Trailokyanath Mukhopadhyay’s The Epic of Damarudhar (tr. Bodhisattva Chattopadhyay), a work of genre-bending Bengali literature first published between 1911 and 1917 (collected in 1923). Damarudhar, like Angelica Gorodisher’s Trafalgar, features an eponymous storyteller entertaining his listeners with tales that range from science fiction, myth, and fantasy to social commentary and the absurd. In a similar vein, Pergentino José’s Red Ants (tr. Thomas Bunstead) tells the stories of indigenous Mexicans via a magical realist lens turned onto themes of family and love. The first literary translation from the Sierra Zapotec, Red Ants (out in August from Deep Vellum) is an exciting addition to the growing list of SF in translation from Mexico.

If you’re looking for some horror fiction to get your mind off of the horrors of reality, check out Road of Ice and Salt and The Home, both out in August. Published in English thanks to a successful Indiegogo campaign, Road of Ice and Salt (tr. David Bowles, Innsmouth Press) is a cult horror novel from Mexico that will expand our understanding of the country’s speculative fiction tradition. Hop over to Sweden for more horror- Mats Strandberg’s The Home (tr. uncredited, Jo Fletcher Books) tells the story of a nursing home where the residents (many with dementia) have turned into violent strangers with terrifying new mental abilities.

Looking instead for some classic science fiction? Flame Tree Press released Francis Carsac’s The City Among the Stars in May (tr. Judith Sullivan and Margaret Schiff). This first English translation of the French Golden Age novel imagines what would happen if a lieutenant serving the Earth Empire is rescued from his damaged ship by beings that call space (and their spaceship) home. These “People of the Stars” despise those who live on planets, but they want the technology that allows the Empire to track ships through hyperspace. The lieutenant won’t tell the People of the Stars what he knows, though…

If you want more Cuban science fiction, look no further than Restless Books and the two other novels that they published in July: Yoss’s Red Dust (tr. David Frye) and Agustín de Rojas’s Spiral (tr. Nick Caistor and Hebe Powell). The former is the fourth Yoss novel in English in five years and tells the story of a positronic robot detective (á la Raymond Chandler) on a quest to capture dangerous alien criminals and save the space station he calls home. The publication of de Rojas’s Spiral is especially noteworthy because Anglophone readers now have access to all three novels in a trilogy that includes A Legend of the Future and The Year 200 (Restless Books, 2015 and 2016, respectively). A space opera that examines the ethics of scientific exploration and human interactions in a way that comments on the Cold War clash of superpowers and ideologies, Spiral is an important addition to the canon of Cuban science fiction.

As always, you can find excellent short SFT in print and online this spring and summer. As of this writing (mid-July), we have SFT from the Bulgarian, French, Japanese, and Chinese published in Clarkesworld, Compelling Science Fiction, Future Science Fiction Digest, and Daily Science Fiction.

Thanks for reading, and I’d love to hear what you’re reading now and/or looking forward to: rachel@sfintranslation.com.

Until next time in the SFT Universe!

The Struggle over Information Curation in Fran Wilde’s The Fire Opal Mechanism



“We’ll Free These Words From What Binds Them”: The Struggle over Information Curation in Fran Wilde’s The Fire Opal Mechanism

Jeremy Brett
Texas A&M University


Science fiction and fantasy have by and large escaped discussion of a dismediated informational world. In SF, it is true, subgenres like cyberpunk concern themselves with the concept that information is, or should be, free. A common trope in SF is that of the limitless library or archive with instant access to information that makes no visible use of mediators, search tools, or mechanisms for establishing context between and among bits of information. Look no further than Asimov’s Encyclopedia Galactica, of the Foundation novels, or the vast library of memories assembled by Lovecraft’s Great Race of Yith. Perhaps even more familiar is the image of a repository of information ultimately (if in detail-shy) fashion directed by a figure—“the Librarian,” the “Chief Archivist,” or known by a hundred other titles. Some of these institutions are open to all and sundry, whereas others are generally restricted to a specified audience (e.g. the library at Hogwarts, the Jedi Order’s Holocron Vault, the locked-away stacks of forbidden books at Miskatonic University, the Library at Unseen University in Ankh-Morpork).

However, whatever the structure of the individual institution, little thought in the genre is given over to the ethics and democratization of information, that is, to how or why is the information within the archive or library arranged, contextualized, framed, made accessible, presented?1 James Gunn has been one of the few to mention these kinds of issues; in his essay on the role of libraries in science fiction he speaks of “visions of futures in which libraries are even more important to the fabric of society than they are today and librarians may be only computer programs offer little more than a hint of what lies ahead for all of us, those of us who pull together information, those who consume it, and those who are the custodians and the taxonomists of it” (Gunn, emphasis added).

Likewise, Frederik Pohl, in a speech given in 1965 to the American Documentation Institute, discussed the possibility that science fiction could help real-life thinkers develop new and better systems of information retrieval. He theorized, in reference to his 1956 story “Wapshot’s Demon”, that “it seems to me that there is a difference between information which is pertinent and useful and information which is not. I don’t know of a demon at present seeking the job of sorting them out, but I do rather think that such a demon, or at least some mechanical-electronic analogue of such a demon, may some day be found – on the simple premise that you and I are able to discriminate between such bits of information, and therefore, it should be sooner or later possible to teach a machine to do so too.” (Pohl 102)

Information curation is a serious issue in the real world and the library profession, certainly. There exists a dichotomy between the library as gateway vs. librarian as gatekeeper identities. Librarian of Congress James H. Billington, for one, managed to believe in both these ideas at once. He pointed out in a 1998 article about the American public library system that “knowledge has to be accessible to all people” (11), a nearly universal sentiment. However, he went on to note that “the idea of knowledge-based democracy is threatened, in a peculiar fashion, by the information flood generated by the new technologies and by the overwhelming advance of the audio-visual, multimedia world.” (12) Furthermore:

I fear that all this miscellaneous unverified, constantly changing information on the Internet may inundate knowledge – may move us back down the evolutionary chain from knowledge to information, to miscellaneous raw data. We may be sinking down rather than rising up to wisdom and creativity – those twin peaks that are the highest attainment of the human mind and spirit. Instead of a knowledge-based democracy, we may end up with an information-inundated demagogracy.

Billington 12

In recent years, many librarians have tried to pivot their profession in order to cope with this informational Wild West, to reframe the old model of librarians who govern access rather than provide it. As one library blogger, Peter Murray, noted in 2006, “the library profession is a trusted gatekeeper—librarians have a track record of providing orderly access to shared information resources and taking seriously the responsibility to provide access to those resources under the terms with which they were acquired.” On the other hand, the Statement on Libraries and Intellectual Freedom of the International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) issued in 1999 defines libraries as “gateways to knowledge, thought, and culture.” “Gateways” is a telling self-definition, setting the modern conception of libraries and librarians apart from the more traditional or custodial role of gatekeeper, that is, one who guards the entrance to the court of knowledge and decides who gets access to which sources of information. It is a repositioning with the potential to assign the role of librarian a new kind of openness, free (free-ish, anyway) from traditional arrogance or paternalism.

Of course much of this paradigm shift, as Billington and others note, has been driven by the rise and ongoing world domination of the Internet, where information can be, to say the least, unguarded. We all recognize the advantages to the democratization of information, in allowing everyone to have equal access to the information they need to be informed citizens insofar as they have Internet access. At the same time, in this current age of “fake news,” a dearth of information literacy, and the fetishization of equality of opinion (that is, my YouTube video from an unknown source is just as good as your trained scientist), there exists, however much we might like to think otherwise, a societal threat inherent in unfettered and context-free information access.

We see that threat made manifest in a fantastical setting: Fran Wilde’s novelette The Fire Opal Mechanism. Wilde’s story, the second in her Gem Universe series,2 is singular in the fantasy genre in its centering of the control of information as a theme. It does so not in the cliched sense from so many fantasy works of “which questing party gets whose spell book to defeat what evil dark lord,” for example, but in the very modern sense with which librarians and archivists are currently grappling and which, as noted, has enormous implications for the future of society.

The overwhelming menace in Wilde’s story comes from the Pressmen, a group of militant information populists with tactical and rhetorical elements reminiscent of both the eighteenth-century French Revolution and the twentieth-century Chinese Cultural Revolution. As was common during these real-life revolutions, Pressmen launch demonstrations and attacks—particularly stinging are those from former students who turn against their universities—on the traditionally curated information environment, and threaten or suborn educational administrators, in the name of destroying elitism.

The Pressmen derive their name from their magical machine, a reverse printing press into which eager hands toss books and which removes the ink (and therefore the content) from the pages. What results from this destruction is a so-called Universal Compendium of Knowledge, a constantly-updating information source lacking boundaries, context, or structure. For the Pressmen, this is the ultimate freedom, but it comes at the price of violence and the destruction of tradition, as sorrowfully witnessed by one of the story’s protagonists, Ania Dem, a librarian at the beleaguered Far Reaches University:

The crowd shifted. Ania’s stubbornness increased at a swish of white and blue along the corridors. Two Pressmen stripped the robe from an art professor’s shoulders and let the garment fall to the ground.

Ania’s hopes sank in her stomach, suddenly heavy and sour.

The Pressmen hadn’t been held back. More colleagues, from university guards to Dean Andol, already wore blue and white cloaks, or shiny metal pins in the shape of a book split open, the pages left smooth and blank.

Wilde 23

The Pressmen’s movement is one of violence and intimidation to ensure an egalitarian purity. This “purity” is represented in their symbol: a book split open, rent asunder, with nothing remaining but blankness. For Pressmen, emptiness is a virtue, representing the erasure of structural or social or human barriers to information, and at the same time the destruction of contextual meaning that made the information relevant in the first place. Their barrage of slogans gives voice to this fervent belief: “Knowledge Unity: An Education for All,” “Conquer The Losses of Time With Knowledge,” “Masters of what’s right, what’s poor! Soon you won’t decide anymore!”

Another of the story’s protagonists, thief Jorit Lee, overhears at one point a Pressman sum up their motives in terms eerily similar to modern faux-democrats who claim that “experts” are unnecessary and universities are nurseries for blasphemy, treason, and elitism:

“Historically, universities never even enriched the towns they occupied. They kept all their best knowledge tucked inside their walls. The Pressmen have always fought to share that knowledge equally,” the guide was saying. “Now that we have the technology, we’re able to do that far faster. What was once a small protest against academic fortresses? Is now changing the Six Kingdoms for the better.”

The new assistants nodded in the dawn.

“So go out today and find as many hidden books as possible. Buy what you can to keep people happy. Take the rest. If you find a professor, call for help. We’ll free these words from what binds them. We’ll share everything. And then we’ll level the rest.”

Wilde 37

Now that we have the technology. The coming of the Press signals the dawn of “true knowledge,” free of the heavy hand of undeserved authority. But note that Billington frames the issue in exactly the opposite manner: “The idea of knowledge-based democracy is threatened, in a peculiar fashion, by the information flood generated by the new technologies and by the overwhelming advance of the audio-visual, multimedia world. We talk now about the Information Age, not the knowledge age; we talk about information centers rather than knowledge centers” (Billington 12).

However framed, the divide between knowledge and information is at the heart of the ideological conflict Wilde presents. And, depending on the time and shifts in power, both sides are prone to ridicule, assault, and stridency against each other. A time-travelling Jorit and Ania (having been swept into the past by the mechanism of the story’s title) witness a confrontation early in the then-less-militant Pressmen’s movement across the Six Kingdoms:

Ania nodded, taking the paper back. More knowledge is better. Learn how to spot accuracy. “I remember Grandmother talking about this march”, she said. “Everyone thought the Pressmen seemed smart.” She shuddered. “That they’d add to the local arts and culture, not—”

“Control it?” Jorit nodded. “Something changed.”

. . . Men and women wearing academic robes marking them as members of the two nearest local universities yelled. Their arms swung and their robes belled out as they threw fruit…”You cannot use what you can’t understand; knowledge refined is better than knowledge to hand!” More academics shouted the Pressmen down. The crowd seemed to stutter, its affections pulled both ways.

The Pressmen still smiled, but their parade slowed. “We differ in our opinions, that is all,” one of the bearers of the false gems said.

“You are wrong! That is worse!” a professor shouted. “You need education, not just knowledge. Progress cannot happen without refinement. Discourse.”

“But you would choose who gets to talk. Who progresses.”

Wilde 99-100

These early Pressmen are peaceful demonstrators; they smile and wave at the gathering crowds, and trumpet inspirational slogans like “Knowledge—More Valuable Than Gems.” Who would argue that knowledge is less important than riches or fame? Who would try to deny knowledge to others, especially when the deniers are academics at institutions that are attended by the elite? These seem like common sense and fair contentions, made emotionally more so by the disruptive and insulting attacks made by professors against the Pressmen. Jorit’s brother Marton agrees:

Marton had always been the one to try and explain the difference between being told a thing was true and experiencing the truth of it firsthand . . . Access to books and information should be easier than it is in the Six Kingdoms, he’d said while they studied late at night. We shouldn’t have to fight so hard to learn. She’d asked him then, But do people value it more when they have to fight for it?

Wilde 35, emphasis in original

But as Jorit notes to Ania, “something changed.” In the intervening centuries, the egalitarian call made in initial good faith transforms into a brutish demagoguery, a sadly familiar pattern that recurs throughout human history and that comes with great societal and spiritual cost.

Without context and structure, argues Ania, there is a lack of the necessary spirit that humanity imbues in the literature it creates. The kind of informational environment envisioned by the Pressmen is cold, sterile, morally void, and, indeed, anti-human. Intermediaries such as scholars and librarians provide guidance and judgment without which knowledge is an indiscriminate mass that can actually do harm. (Scholars of information such as Safiya Noble in her 2018 book Algorithms of Oppression have pointed out how the creation of an “open” informational ecosystem with “unbiased” algorithms is, in fact, an avenue for prioritizing preexisting biases about race and gender.)3 

In passages familiar to any librarian or reader with an emotional investment in books-as-objects, Wilde records Ania’s meditations on the power of the works she curates and seeks to preserve.

All those words. The thought of Pressmen taking those words from her hands, churning them into pulp and ink, and thus into a full set of constantly current Universal Compendiums of Knowledge filled Ania’s stomach with dread. She’d loved books since she was a child playing in her father’s study while he taught his classes. Loved how each volume felt different in the hand, heavy or light; that each smelled of a different era, different knowledge; that they had to be handled carefully – like people – but that they were constant, finished – unlike people. How could she give any of them up?

“But the Compendiums could contain everything!” Dean Andol had, the year before, chided the reluctant Master Archivist, Sonoria Vos.

“How does a printing press lay down ink on a page that can twist and rework itself into new forms?” Vos had argued. “And what value do words have across a gap of time if they don’t stay put? Books are measures of time. They are made to grow old, to grow, occasionally, wrong.”

Ania, listening from the stacks, agreed with her mentor. She liked that books had conversations among themselves. That they, like people, sometimes faded or fell apart when not well called for. That made them precious.

Wilde 15-16

The human connection that makes collections of and commentaries on knowledge is crucial to that knowledge’s preservation throughout time. Ania would wholeheartedly agree with Billington’s observation that “[t]he very flood of unsorted information makes it more important than ever the librarians’ role of sorting, dispensing, and being neutral but informed navigators . . . the deluge of unsorted electronic information increases the need for a special cast of discriminating knowledge professionals who will add the value of judgment and the warmth of human mediation to all this unintelligible material” (13).4  Left alone and untended, information has a tendency to drift and its very nature becomes malleable.

Wilde makes this process fantastically explicit in a passage describing the workings of the Press:

A group of four Pressmen with close-cropped hair sat doing simple tasks. Feeding newly blank books into a slim, high-tech press. Dumping sacks of strange ink – dust, really – across the pages within a glass and iron box. The dust swirled like a storm. Then books emerged, filled Universal Compendiums of Knowledge. The Presskeeper lifted a still-warm book for him to see: Far Reaches University, the entry read. Two hundred years and counting, raising leaders in a region known for shipping and fishing.

As Xachar watched, the letters tangled and blurred, a ribbon of ink curling in on itself and releasing. When it stopped, the page read Two hundred years of knowledge hoarding in a region known for shipping and fishing.

Wilde 79, emphasis in original

Of course, human mediators are perfectly capable of actively altering the narrative, and do, and have. But Wilde’s larger point is that informational intermediaries like librarians or archivists or professors serve a vital purpose in preserving the human chronicle intact across the temporal continuum, passing informed knowledge on to the next generations, and transforming conglomerations of unrelated and unconnected data into story. That is no small thing.

Billington relates the story of speaking to a Native American in Nebraska, who told him that “librarians today are like the oldest person in a tribe in the Native American communities that preexisted the first white settlers. That person kept in his or her head the memory of the tribe, the oral tradition of the community, just as a library later kept its written memory. ‘We didn’t call him the gatekeeper,’ he told me. ‘We called him the dreamkeeper.’ Librarians,” Billington concludes, “must be gatekeepers to useful knowledge—opening windows to the wide world outside; but they can also be the dreamkeepers of each civilization” (16).

The Fire Opal Mechanism is unusual in the fantasy and SF genres for Wilde’s thoughtfulness in considering the ethics and politics surrounding information access. As the introduction to this piece notes, all too often libraries and archives in works of the fantastic are background scenery or mere plot devices—opportunities to show off shelves of mysterious and dusty volumes, for example, or vast computer banks where the exact information required is available through a simple query. Little attention, however, is paid to the intricacies of information arrangement, classification, and access. In reality, these things, undramatic as they might be, are crucial to the structure of an informed society. Science fiction has long engaged with the important concerns of the day; how we receive and make information accessible are issues increasingly vital to our societal future, and deserve more treatment by genre authors. (Writers such as Neil Stephenson and Malka Older, for example, have already produced substantial works concerned with the use and flow of information, so precedent exists for even greater specificity in future narratives.) It is more remarkable to see fantasy embracing this kind of subject matter that has significant societal import. This makes Wilde’s work all the more singular. What Wilde does so powerfully in Mechanism is to reinforce in a fantasy setting this need for a corps of dreamkeepers, to carefully curate and provide access to the knowledge that everyone—whether living in a fantasyland or not—needs in order to understand the human experience.


NOTES

1. As a special collections librarian myself, who like many of my colleagues can become entertainingly frustrated at the inaccurate portrayal in literature and film of our profession, I do enjoy a particular exception to this trend in fantasy. In the series The Kingkiller Chronicle, set mainly at the arcane “University”, Patrick Rothfuss takes care to note the existence in the University’s Archives of phenomena familiar to us librarians: dueling and contradictory cataloging schema, an acquisitions department, a quarantine area for the removal of pests, and a staff of student workers to reshelve books and perform other grunt work.

2. See the first volume in the series, the Nebula- and Hugo-nominated The Jewel and Her Lapidary (2016), for background. Lapidary takes places several centuries before Fire Opal Mechanism, set in a world where certain gems are imbued with spectacular powers and worn by ‘Jewels’ (the ruling class). The powers of these gems must be harnessed and channeled by human ‘Lapidaries’. In Mechanism, it is a rogue gem that is ultimately responsible for the destruction of knowledge that is central to the plot

3. Note, also, that at the time of writing the United States continues to struggle with the COVID-19 pandemic, as not only ordinary citizens but state and federal politicians argue that expert scientific testimony is biased and unreliable in the face of “gut feelings” or self-obtained and unsourced information.

4. Whether or not librarians can be truly neutral (and I argue that they cannot), is a debate for a different forum altogether.


BIO

Jeremy Brett is the Curator of the Science Fiction & Fantasy Research Collection, as well as Processing Archivist, at Cushing Memorial Library & Archives, Texas A&M University. He has previously worked at the University of Iowa, the University of Wisconsin-Milwaukee, the National Archives and Records Administration—Pacific Region, and the Wisconsin Historical Society.


WORKS CITED

Billington, James H. “American Public Libraries in the Information Age: Constant Purpose in Changing Times.” Libraries & Culture, Winter 1998, pp. 11-16.

Gunn, James E. “Libraries in Science Fiction.” Gunn Center for the Study of Science Fiction, April 2006, http://www.sfcenter.ku.edu/library.htm.

IFLA. “Statement on Libraries and Intellectual Freedom.” IFLA.org, 25 March 1999, https://www.ifla.org/publications/ifla-statement-on-libraries-and-intellectual-freedom.

Murray, Peter E. “Librarians as Gatekeepers.” Disruptive Library Technology Jester, 13 June 2006, https://dltj.org/article/librarians-as-gatekeepers/.

Pohl, Frederik. “Information Science-Fiction or Fact?” American Documentation, April 1965.Wilde, Fran. The Fire Opal Mechanism. Tor.com, 2019.

From the Archives: “Texts of Letters about Nueva Dimensión,” SFRA Newsletter #1 (Jan. 1971)


SFRA Review, vol. 50, no. 2-3

Features / From the Archives


From the Archives: “Texts of Letters about Nueva Dimensión,” SFRA Newsletter #1 (Jan. 1971)

Sean Guynes
Senior Editor, SFRA Review


From the Archives is a column introduced in SFRA Review, vol. 50, no. 2-3 that reprints obscure, strange, interesting, fun, or otherwise noteworthy content from earlier in the Review‘s history.

This issue takes a look at two letters published in the very first issue of the Review (then SFRA Newsletter) written by the just-formed SFRA Executive Committee to address the seizure of an issue of the science fiction magazine Nueva Dimensión in Spain by Franco’s regime. The letters were sent to the editor of the magazine and to the Spanish ambassador to the U.S. in protest of the seizure. Nueva Dimensión was started in 1968 by Domingo Santos, Luis Vigil, and Sebastián Martínez. The publication ran 148 issues between 1968 and 1982.

The topic of the letters sent by the Executive Committee was of international importance to SF fans. Alejandro Mohorte Medina and José Nieto describe the situation in their history of Spanish SF for the British fanzine The Science Fact & Science Fiction Concatenation:

[T]he magazine had problems with censorship because of the Press Law. In [the] issue of May 14th 1970, a short story titled in Euskara (Basque language) “Gu ta gutarrak” [“Us and Ours”], by Magdalena Mouján Otaño, told the adventure of a group of Basques travelling with a time machine to locate a paradoxical event. Despite being presented in advance for official administrative approval, a few days later the Public Order Court forced the recall of the entire issue. The prosecutor denounced that the story violated the national unity of Spain. After the seizure of the issue, the pages of this story were substituted by several cartoons strips by Johnny Hart, so it was possible to continue the distribution. The trial against Nueva Dimensión never happened, but the case brought ample criticism from international fandom. In the US, a support committee was created and some authors offered his work for token rates.

Medina and Nieto

Below is the text of the letters and their framing by the editor of SFRA Newsletter, Fred Lerner. With the exception of adding the accent in Dimensión, only formatting has been changed.


Texts of Letters about Nueva Dimensión

The following letters were sent as SFRA’s reaction to the seizure of an issue of the Spanish SF publication Nueva Dimensión by the Spanish authorities:

(To Sr Sebastian Martinez):

We have heard with dismay and shock that the issue #14 of Nueva Dimensión, the science fiction magazine which you, Domingo Santos, and Luis Vigil have been editing and publishing with such distinction, has been seized by the Spanish Political Police, because it contained a science fiction story set in an imaginary future. We have also read that the future of the magazine and its publishers is in jeopardy because of this. We have found Nueva Dimensión to be one of the finest periodicals in the field of science fiction in the world, and it has served as an example of international cooperation and fruitful exchange of information in science fiction. It has been a worthy representative in our field of the great Hispanic literary and artistic tradition. It would be highly regrettable for Spain to be deprived of her voice in the growing international science fiction community.

We hope that the Spanish government will make it possible for you to resume normal publication with no curtailment of the freedom of speculation necessary to all science fiction, i.e. without being subjected to ruinous fines or prison sentences.

We are therefore sending a copy of this letter from our annual general meeting in New York to the Spanish Ambassador in Washington, and we authorise you to use this letter as you see fit, as an expression of our deep sense of sympathy and concern at what Nueva Dimensión and you are experiencing.


(To His Excellency, The Spanish Ambassador in Washington):

We enclose a copy of our letter to Sr Sebastian Martinez. We hope that it will convey to you our high regard for his work, and our hope that Nueva Dimensión will be able to resume unimpeded publication in the immediate future.


WORKS CITED

Lerner, Fred. “Texts of Letters about Nueva Dimensión.” SFRA Newsletter, no. 1, Jan 1971, pp. 5-6.

Medina, Alejandro Mohorte and José Nieto. “Spanish Science Fiction.” The Science Fact & Science Fiction Concatenation, 16 September 2015, http://www.concatenation.org/europe/spanish_science_fiction.html.

A Discussion between Two French Translators of Chinese Science Fiction


SFRA Review, vol. 50, no. 2-3

Special Issue: Alternative Sinofuturisms (中华未来主义)


A Discussion between Two French Translators of Chinese Science Fiction

Loïc Aloisio
Aix-Marseille University / France

Gwennaël Gaffric
Jean Moulin Lyon 3 University / France


Loïc Aloisio: The English translation of The Three-Body Problem by Ken Liu, which has been awarded the Hugo Award for Best Novel in 2015, has given sudden visibility to Chinese SF. As we can see, a lot of Chinese SF authors have already been translated into English. In France, however, the situation is quite different, since it appears that only twelve authors have been translated, for a total of thirty-four translations (against more than two hundred in English). Moreover, among them are two authors (namely Lao She and Ye Yonglie) who are not part of what Song Mingwei called the “new wave” of Chinese SF (Song, 2015), and whose works have been translated a long time ago (in 1981 and 1986 respectively). If we take 2015 as a landmark year, the number of translations reduces to thirty (Aloisio, 2016). How do you explain that? As the translator of the Three-Body trilogy in French, do you have some understanding of the public response to Chinese SF?

Gwennaël Gaffric: This phenomenon may seem paradoxical in several respects. Liu’s Three-Body trilogy has been one of science fiction’s most acclaimed series in France in recent years, as it has reaped both commercial and critical success. It has reached readers well beyond the usual SF (or Chinese literature) readership and has generated many reviews and columns of literary criticism in most of the major general and specialized French media.

However, the success of a work does not always reflect on its surrounding ecosystem. I remember Liu Cixin often repeating that the success of his trilogy in China never really led to an explosion in sales of his other works. Likewise, the success of the trilogy has not resulted in an exponential number of translations of Chinese SF in France.

We can put forward several explanations: some are specific to the French publishing world, and others specific to the French sociopolitical context vis-à-vis China.

First, the situation in France can’t be compared to the United States, where the impact of the publication of the translation of The Three-Body Problem was more important: in the US, SF literature in English translation represents a minimal portion of the total production, and it was a great event that a translated novel won the Hugo Award. There is also a great appetite for what we imagined of China—as such, in the reception of the trilogy in the US, you can note that many media try to see through Liu Cixin’s works a “Chinese” way of seeing the future. As I have already discussed elsewhere (Gaffric, 2019a), there is an Orientalist confusion between the content of the work and the origin of its author—which one imagines holding a point of view essentially Chinese, that would be representative of his “culture.”

SF literature in translation is much more present in the French editorial landscape, with an overwhelming majority of translations from English (but also Russian, Italian, German works…). So, there may be less circumstantial attraction. For instance, I was able to see that many US readers had never heard of the Cultural Revolution while French readers are generally more familiar with this historic episode, with which Liu Cixin begins his novel. In general, Chinese literature is also more available on the shelves of French bookstores, and the Cultural Revolution is a fairly frequent theme (among authors of Liu’s generation, such as Yu Hua, Mo Yan, Yan Lianke, Chi Li or Su Tong, are authors massively translated into French). So if you want to read about the Cultural Revolution, the choice is larger.

I also know that there is a certain number of partnerships between magazines and/or publishing houses that have been created in Italy and in the United States (like with Clarkesworld Magazine), maybe in other countries, to promote contemporary Chinese SF works in translation. In France, this process is slower, and sometimes comes up against reluctance from publishers and magazines who wish to maintain control and independence over the choice of the texts they want to publish.

We could also see that in the case of the translation of Liu’s trilogy, many translations were made from English, and/or according to the editorial standards of the English version (with the same cover, the same paratextual elements …). In France, editors prefer to work with translators translating directly from Chinese, but to my knowledge, there are not so many SF readers among Chinese-French translators—you and I are exceptions—while there are more Chinese-English translators familiar with this genre—and also Chinese American translators who are themselves SF writers!

It is also important to remember that the publishing world (but it is true everywhere in the world) is in crisis, and investing in translations of long series or collections of short stories can be risky—as short stories don’t sell well in France.

Finally, there are also expectations, even fantasies of publishers, who demand “Chinese” dystopias, but if there is indeed a few Chinese dystopian novels, there are not so many (both because all the Chinese SF writers don’t have a permanent obsession with China and because dystopias are not the easiest subgenre for bypassing censorship in China). Actually, it is not easy to convince French publishers to translate and publish works that don’t fit with their imagination of what “China” is.

LA: You’ve just mentioned the censorship issue in China. It is, indeed, a significant issue which involves not only the authors, but also the academic researchers and the translators. I remember what Han Song told me during an interview. According to him, Chinese SF authors were relatively free before 2015, since the authorities didn’t read them and disregarded the genre. But since Liu Cixin has been awarded the Hugo Award, officials began to have their eyes on the genre, restricting their freedom, whether it be because of the censorship per se, or because of the self-censorship on the part of the authors themselves in fear of reprisals. Some authors even write knowing full well that their works won’t be published in the near future (or ever). Here again, Han Song has on his computer a lot of unpublished stories. Thus, translation can be a way to publish these stories, or even versions of published stories that are closer to what the author originally had in mind. We can already see such examples with “The City of Silence,” of which the English version is quite different from the Chinese one, but is closer to Ma Boyong’s vision. Personally, I had the chance to read (and to translate) for my PhD thesis some unpublished works that Han Song kindly sent me by email, such as the short story “My Fatherland Does Not Dream.” But, once again, it can be a problem for academic researchers to analyze “politically sensitive” texts, as I know from my own experience. My PhD thesis focuses on the study of Han Song’s works, and therefore tackles some political issues, since Han Song pays strict attention to the current emerging issues of Chinese society, and even to China’s history. In short, I shed light, through the analysis of his works, on the fact that Han Song uses SF literature as a way to give a testimony of both the past and the present of China, reacting to the Chinese government’s political use of historical memory and to its strict control on the official historiography. Thus, I show how Han Song includes, in his fictions, references to historical events that are considered to be politically sensitive (such as the Great Leap Forward, the Great Famine, the Cultural Revolution, the Tiananmen massacre and so on), questioning China’s national narrative as well as the legitimacy of the CCP at the head of the government. So, I asked myself: What is my responsibility, as an academic that “exposes” the political (or even dissenting) message that is hidden in the texts, and as a translator that makes sensitive or “unpublishable” works visible? How about you, aren’t you worried that your research or your translation may get the authors in trouble?

GG: This is a crucial question, and one that is rarely explored in literary studies. There is already a significant scientific literature about research ethics in social sciences, such as in anthropology or sociology, that tells you how not to “jeopardize” sources and informants, by anonymizing them, for example. But how do you anonymize the author of a literary work? I am currently planning to write a book on Liu Cixin, and this issue will no doubt haunt me throughout the writing process.

As you mentioned, Chinese SF has not always been the subject of very meticulous censorship. Things have unfortunately tended to change since 2015 (I think we will come back to this), but writers like Chen Qiufan, for instance, don’t hesitate to deal with social and political issues, and still have a good visibility. Apart from Han Song, I am also thinking of Zhang Ran and is short story “Ether” (available in English translation), that could be linked to Ma Boyong’s “The City of Silence” and has a strong political content. It has been published in 2012 in China (but I don’t know if it would still be published today…).

We must then be careful not to fall into the trap of thinking that every story is pro or against the Chinese political regime. Of course, censorship is present in China and certainly, the authors sometimes censor themselves (in the sense that censorship has already become an environmental factor), but it would be too restrictive to reduce Chinese science fiction literature to a simple game of cat and mouse with censorship. Perhaps more than any other genre, SF is meant to speak to the world, and sometimes even beyond. To take a very recent example of a short story that has been translated in French and English, we can read Hao Jingfang’s “Folding Beijing” as a criticism of Chinese society, or as a denunciation of the way in which, more generally, urban architecture catalyzes social class differences. Moreover, the greatest works are always the most ambiguous ones: as scholars and translators, it is up to us to preserve this ambivalence, whether it is found in the language or in the ideas of the original text.

LA: You’re right. Chinese SF is far from being a monolithic bloc, but is rather a mosaic of various subgenres and styles, from Xia Jia’s “porridge-SF” to Chen Qiufan’s cyberpunk and Liu Cixin’s hard SF. Reducing it to a dissident or political committed genre is, indeed, a very simplistic view. Recently, a series of articles have been published alleging that SF is a tool for the Chinese soft power strategy. This is perhaps also a biased view of what Chinese SF really is, even though I can see why some people are wondering that, since every event related to SF that took place in China in the recent years was endorsed and promoted by the government. Nonetheless, every work that tackles current social issues shouldn’t be considered strictly dissenting, and every work that depicts an idealized Chinese society shouldn’t be regarded as a tool for soft power. It is quite interesting, though, to see that people can have various interpretations of the same literary genre, which implies that these works, as you said, are more sophisticated than they seem. Then, in a context where literature is given a role that goes beyond its literary borders, how is the translator supposed to take a position on the translation issue?

GG: As you said in using Han Song’s words, the year 2015 marked a turning point: with the attribution of the Hugo Award to Liu Cixin and the official injunction made to Chinese SF writers to praise the “Chinese dream,” both for China and for the outside.

This is both an opportunity for the authors to be more published and more listened to, but also a tragedy (just remember that Liu Cixin has only written one short story since 2015!), because the more you are observed, the higher is the pressure to write. And this is true in any political context, not only in China.

As a translator, I think you need to be aware that you are a cog in these mechanisms (Gaffric, 2019b), but also to remember that you are not selling your soul either. Just like Chinese SF writers are not going to write propaganda just because they were asked to write some…

LA: Speaking of complexity, there is a frequently asked question regarding translation: What are the challenges of translating SF, especially “Chinese” SF? Personally, I really enjoy translating neologisms and coined words, even though it’s sometimes a real brainteaser, since the Chinese ideographic language and Western alphabetical languages are very different from one another (Aloisio, 2019). What about you? I guess that the translation of the Three-Body trilogy brings its own set of challenges.

GG: There are several challenges that arise when translating Sinophone SF. Some are specific to the translation of Chinese language (tense, gender, linguistic structure, cultural references issues…) and some to the translation of SF (neologisms, scientific coherence…). Both are exciting and I find that the Chinese language, because of its plasticity, lends itself well to the creation of neologisms, and to the deconstruction of language from an imaginary perspective.

As for the scientific aspects, I was lucky during the translation of Liu’s trilogy and his other novels and short stories, to call upon astrophysicist and informatician friends, who helped me a lot. Likewise, I believe that it is important when translating SF to be an SF reader (as it is unthinkable to translate poetry if you are not a reader of poetry), I drew a lot of inspirations in the French SF mega-text (SF written in French, or SF translated into French) for the creation of neologisms, for atmospheres… In each of my translations (be they SF or not), I always have what I call “companion books,” that help me immerse myself in an imagination world and build my language. For Liu Cixin, I have of course read a lot of Jules Verne and Arthur C. Clarke, but also Russian authors, like Tolstoy.

But translating Liu’s trilogy was not that difficult, beyond the scientific aspect, because the language he used is quite functional (despite very lyrical passages).

This has been more complicated for other authors, particularly Taiwanese and Hong Kongese, such as Dung Kai-cheung, Kao Yi-feng or Lo Yi-chin, who write SF stories, but with a more tortured and sophisticated language.

LA: Speaking of which, as a specialist in Taiwanese literature, and as a translator of both Taiwanese and Hong Kong SF, what differences do you see between them and PRC SF?

GG: Just like Chinese SF, it’s not easy to define what Taiwanese or Hong Kong SF would be, but there are some trends and themes that are indeed specific.

First, one must know that the spheres of influence are not necessarily the same: authors like Ursula K. Le Guin, Philip K. Dick or Samuel R. Delany have had more impact in Taiwan than they have had in China around the same time. Taiwanese and Hong Kong SF in the 1990s was for example very marked by queer and post-human themes (with writers like Chi Ta-wei, Lucifer Hung or Dung Kai-cheung). Even today, the question of gender and sexuality is much more prominent in Taiwanese and Hong Kongese SF than in China. In recent years, the anxiety resulting from the uncertain future of the two entities has also nourished Taiwanese and Hong Kong SF, with dystopias which also showcase the relationship of the two regions with the Chinese mainland.

Strictly speaking there are no big SF fandoms in Taiwan or Hong Kong (with the exception of Ni Kuang’s fans in Hong Kong, perhaps), even if there are also SF authors who are quite active, like Yeh Yen-tu in Taiwan, or Albert Tam, in Hong Kong.

Compared to China, where SF writers are quite naturally associated with this genre, several Taiwanese and Hong Kong writers more associated with “mainstream” literature are interested in SF, especially in the last decade: Lo Yi -chin, Kao Yi-feng, Egoyan Zheng, Huang Chong-kai or Wu Ming-yi in Taiwan; Dung Kai-cheung, Dorothy Tse, Hon Lai-chu in Hong Kong… who write SF not only for thematic and narrative reasons, but also as a method of literary experimentation. The result is a rather singular relationship to language, both specific to the linguistic variations that exist in Taiwan and Hong Kong, but also to the language proper to each writer, whose territories of literary exploration don’t necessarily derive from SF.

LA: Thank you for these clarifications. To conclude, can you recommend some authors or trends to follow in the Sinophone SF literature?

GG: I think some writers from Hong Kong and Taiwan deserve to be better known outside their borders, like Kao Yi-feng, Dung Kai-cheung or Egoyan Zheng.

As for China, there are more and more translations into English, but too few in French. I think the “short story form,” which is not very popular in the editorial world, is very well mastered by young Chinese SF authors like Chen Qiufan and Xia Jia, whom I particularly like.

Finally, there is one aspect that we have not discussed but which is essential to understand is the production of cyber SF in China. This represents several tens of thousands of works and several hundred million readers.

Literary production on the Web is generally too despised by classic editorial and translation circuits, but there are some very interesting works (even if it is true that they are drowned in a massive industrial-like overproduction).


WORKS CITED

Aloisio, Loïc. “Inventaire des Traductions des Œuvres de Science-Fiction Chinoises.” [Inventory of Translated Chinese Science Fiction Works], SinoSF, 2016, https://sinosf.hypotheses.org/146. Accessed 25 June 2020.

Aloisio, Loïc. “Translating Chinese Science Fiction: The Importance of Neologisms, Coined Words and Paradigms,” Journal of Translation Studies vol. 3, no.1, 2019, pp. 97-115.

Gaffric, Gwennaël. “Liu Cixin’s Three-Body Trilogy and the Status of Science Fiction in Contemporary China,” tr. W. Peyton, Science Fiction Studies, vol. 46, no.1, 2019, pp. 21-38.

Gaffric, Gwennaël. “Chinese Dreams: (Self-)Orientalism and Post-Orientalism in the Reception and Translation of Liu Cixin’s Three-Body Trilogy,” Journal of Translation Studies, vol. 3, no.1, 2019, pp. 117-137.

Song, Mingwei. “After 1989: The New Wave of Chinese Science Fiction,” China Perspectives 2015, vol. 1, 2015, pp. 7-13.

Sinofuturism as Inverse Orientalism: China’s Future and the Denial of Coevalness


SFRA Review, vol. 50, no. 2-3

Special Issue: Alternative Sinofuturisms (中华未来主义)


Sinofuturism as Inverse Orientalism: China’s Future and the Denial of Coevalness

Gabriele de Seta
University of Bergen / Norway


“China is the future”—this lapidary bit of knowledge, shared with confidence by some experts, pervading news media commentary, and current in everyday geopolitical chatter, shaped my choice of which Asian language to study during my first university degree. When I moved abroad to pursue a Chinese Studies master’s degree in the late 2000s, students were expected to informally decide if they wanted to focus on ancient China and traditional subjects, or on contemporary China and matters close to the present. Intuitively, this distinction made sense, and I chose the latter out of classicist fatigue. Studying contemporary China allowed me to focus on a vague timeframe beginning from the ‘reform and opening-up’ period of the late 1970s, passing through the country’s WTO accession in 2001, and largely signifying an imperfect synchronization with the pace of Western liberal modernity. It was exciting, and liberating.

During my doctoral years, I kept framing my research of Chinese digital media through the temporal framework of contemporariness, willfully oblivious to the problematic implications of this descriptor. While the term ‘contemporary’ is an established category in historical studies, often pinned to the end of the Second World War, it is hardly used in other disciplines to refer to European or North American countries. National contexts like the U.K. or Italy are commonly assumed to be contemporary unless otherwise specified, while scholarship on Asian countries often emphasizes the contemporariness of its subjects. What might seem terminological nitpicking about an unexamined disciplinary habit is, I now realize, a long-standing problem of temporal framing in the production of knowledge about China and East Asia in general.

The divide between ancient and contemporary China implied a hidden third, a temporality which remained outside of disciplinary discourses: the future. The relationship between China and the future, often tinted by geopolitical speculation and economic forecasting, seeped into my imagination of the country through news about its national economic growth, participation in international agreements, and accelerating technological advancements. China was the emerging market to tap into, Mandarin became the internet’s second most used language and, more generally, the future appeared set to be Chinese—whatever that meant. This pervasive discourse about China’s future-oriented temporality (or about the global future’s unavoidable Chinese imprint) was encapsulated by an obscure term formulated by authors working at the fringes of philosophy and speculative fiction in the early 2000s: sinofuturism.

The earliest documented use of the term is to be found in ‘Fei ch’ien rinse out: Sino-futurist under-currency’, an essay written in 2003 by musician and cultural theorist Steve Goodman. Drawing on the tactics of Afrofuturism, Goodman combines references to Chinese philosophical traditions, organized crime syndicates, and underground trading networks with the rise of cybernetics and computing technology, outlining “a darkside cartography of the turbulent rise of East Asia”. This sinofuturist imaginary emphasizes the deleuzoguattarian “co-stratification” of East and West (Goodman), which is epitomized by the convergence of communication technologies and global capital. Goodman orbited around the Cybernetic Culture Research Unit (CCRU), a Warwick-based collective experimenting at the nexus of underground cultures and philosophical speculation around the turn of the millennium, and inklings of sinofuturism can be found in writings by central members of this group. Most notably, Nick Land’s 1994 essay ‘Meltdown’ contains the ur-sinofuturist aphorism “Neo-China arrives from the future” (Land), and Sadie Plant’s book Zeros + Ones is steeped in Asia-futurist intuitions:

Five hundred years of modernity fades when the weaving of bamboo mats converges with the manufacture of computer games in the streets of Bangkok, Taipei, and Shanghai. The silicon links were already there.

253

Sinofuturism is an enticing proposition. Firstly, it portends to overcome the arbitrary distinction between China’s ancient past and its contemporary modernization, promising to open up knowledge production about the People’s Republic of China towards its uncharted future. Secondly, sinofuturism seems sufficiently justified by historical trends and ongoing geopolitical developments: China’s consolidation as a superpower on the world stage, its massive process of urbanization creating hundreds of cities in a few decades, as well as its successes in the realm of science and technology all point to the undeniable futurity of the PRC. At the same time—a chiefly Euro-American, Anglo-centric time, to be sure—sinofuturism relies on discursive tropes and explanatory models that should appear suspicious to observers familiar with the representational genealogies of expertise about East Asia and “the Orient” at large. Under its glossy veneer of science-fictional novelty and cyber-exoticism, sinofuturism partakes in the problematic heritage of an enduring techno-orientalist discourse.

The concept of techno-orientalism was originally proposed to account for the emergence of a Western discourse about Japan’s technological development during the late 1980s and early 1990s, typified by the assertion that “Japan has become synonymous with the technologies of the future” (Morley and Robins 168). Techno-orientalist themes resonate strikingly with stereotyped depictions of many East Asian countries: the Japanese’s “robot-like dedication” to both work and world domination, their inscrutable culture of self-censorship, as well as their remorseless practices of copycatting all present a threat to the Western grip on modernity (150-158). Morley and Robins prophetically recognize that after Japan, other East Asian locales—first the “Four Asian Tigers” of Singapore, South Korea, Taiwan and Hong Kong, then China—will likely become the subject of techno-orientalist representations (173), and recent history has proven their intuition to be correct. As Wendy Hui Kyong Chun notes, a generalized “high tech orientalism” has come to pervade most depictions of East Asia in popular culture, offering the modern Western subject “a way to steer through the future, or more properly represent the future as something that can be negotiated” (178).

When compared with Edward Said’s foundational critique of orientalism, it is clear that techno-orientalism propagates similar imaginaries by foregrounding technology over tradition and substituting the past with the future. Said’s central contention is that Western accounts of the Orient consistently denied it the possibility and legitimacy of representing itself. Orientalists worked in parallel with colonial enterprises by envisioning themselves on a mission to recover the Orient’s lost past in order to improve its present—and extractive or subjugated—condition (Said 78). Techno-orientalist imaginaries similarly encroach upon the articulation of situated temporalities and impose their own correlations between technology and the future; and yet, in contrast to its colonial antecedent, high-tech orientalism responds to a fundamental Western anxiety about a perceived loss of civilizational primacy on the global stage (Ang). The commonalities between sinofuturism and techno-orientalism begin to shine through metropolitan skylines and neon-tinged haze, betraying a common mechanism underlying their operations.

In his discipline-rattling book Time and the Other, Johannes Fabian ruthlessly dismantles anthropology’s “schizogenic use of time” (Bunzl xi) by demonstrating how the production of ethnographic knowledge is predicated upon a temporal distancing of its Other. Anthropologists in the field regularly inhabit and embody different temporalities than their informants (Fabian 21) and, even more crucially, their writing relies on a distancing device that Fabian terms “denial of coevalness”, which is “a persistent and systematic tendency to place the referent(s) of anthropology in a Time other than the present of the producer of anthropological discourse” (31, italics in original). The denial of coevalness allows anthropology to approach its Other as if it inhabited a temporally bounded culture functioning as “a kind of time-machine” (39) for comparative and evolutionary inquiry. All kinds of orientalism presuppose this denial of coevalness, and supporting a re-entrenchment of the Western present—irrespective of the orientation of the temporal representation employed—is the primary purpose of this mechanism.

This genealogy of temporal othering evidences how both sinofuturism and techno-orientalism are not merely culpable of propagating exoticizing fantasies about the future in China or other Asian contexts, but also responsible for perpetuating a more generalized denial of coevalness. In contrast with established orientalist tropes and with more recent liberal-democratic varieties of “sinological orientalism” (Vukovich), China is no longer deemed to be trapped in its atemporal pastness or condemned to eventually synchronize with modernity: instead, it already inhabits the future, arrives from it, or beckons a Chinese mode of futurity with global implications. In all these variants, sinofuturist imaginations deny China the possibility of challenging and negotiating representation in the coeval present staked out by Western knowledge production. The future is for sinofuturists what the past was for orientalists: a foil for steering representation by denying coevalness.

The legitimacy of sinofuturism is premised on a parallelism with other emerging articulations of futurity: the comparative approach proposed by Armen Avanessian and Mahan Moalemi, for example, juxtaposes it with Afrofuturism, gulf futurism and other ‘ethnofuturisms’, highlighting the novel emergence of future-oriented imaginaries from non-Western contexts. While this approach cautions that futuristic articulations “outside of the west and across the Global South and other former peripheries can also evolve into neo-colonial tendencies” (Avanessian et al. 9), it also glosses over a more fundamental problem of serializing ethnic or national futurisms: their reference to the future might be the only contact point between otherwise radically different aesthetic and ethical programs—something that the history of Italian futurism glaringly evidences. Even Lawrence Lek’s artwork Sinofuturism (1839-2046 AD), which has become a defining reference for this term, repeatedly reaches for a common tactical repertoire among “minority movements which share an optimism about speed, velocity, and the future as a means to subvert the institutions of the present” (Lek).

As proven by Afrofuturism, movements that upend hegemonic and colonial temporal frameworks are fundamental to reclaiming representational agency against the denial of coevalness. But in order to do so, they have to organically emerge from the periphery of Western time, rather than be conjured as part of techno-orientalist fantasies. Instead, while the post-digital exotic pastiches of sinofuturism have circulated enough to consolidate into a recognizable aesthetic appropriated and subverted by local electronic musicians and new media artists, it is their less self-aware and more sensational variety that continues to find currency in popular representations of China. The introductory chapter of William A. Callahan’s China Dreams: 20 Visions of the future, aptly titled “China is the future,” offers a striking example of this banal brand of sinofuturism:

It’s an exciting time to be Chinese. While in the West the first decade of the 21st century was defined by pessimism due to 9/11, the Iraq War, and the Great Recession, Chinese people are very optimistic that the 21st century will be the “Chinese century.” The fruits of China’s three decades of rapid economic growth are there for all to see: by 2010, the People’s Republic of China (PRC) had the fastest computer in the world and the smartest students in the world, and it was enthusiastically entering the space age—just as the United States was retiring its fleet of Space Shuttles.

Callahan 1

This book’s first paragraph strings together many of the tropes highlighted above: national identity, the idea of a Chinese century, the PRC’s economic growth, and the post-reform developmental leapfrogging indexed by the trifecta of computational primacy, academic talent and space exploration, all measured against rusty yardsticks left over from the Cold War era.

To sum up: sinofuturism responds to a lack of engagement with China’s future in both academic expertise and popular discussions of the country. It does so provocatively, by speculating on possible future configurations of wildly different aspects of Chinese history, culture and society, juxtaposing technological developments and traditional customs, global trends and local phenomena, political systems and material forces. At the same time, sinofuturism draws on—and at times directly reproduces—the tropes and narratives of techno-orientalism, reducing China to the last in a series of East Asian countries investing resources to accelerate industrialization and informatization and thus threatening the Western grip on technological innovation and transnational supply chains. The historical superimposition of techno-orientalism with popular culture genres like cyberpunk offers a convenient route for sinofuturism to find success as an aesthetic repertoire that is legible across contexts: outside China, it reacts with the mixture of fascination and anxiety for the illegibility and scale of China’s rise; inside China, it lends itself to the self-orientalizing celebration of national success. But this should not obfuscate its main operation.

Sinofuturism, like techno-orientalism, operates as a denial of coevalness. In being largely articulated from the outside as an interpretive discourse, it posits some sort of equivalence between China and the future: China is the future, China comes from the future, the future will come from China, and so on. These proclaimations are as enticing as they are suspect, for they deploy the future as a way of deferring participation in contemporariness. The future functions exactly as the past does in orientalist arguments: as a temporality through which otherness can be safely managed and problematic interactions steered away from. If the locus of Said’s orientalism was the Hejaz region, “a locale about which one can make statements regarding the past in exactly the same form (and with the same content) that one makes them regarding the present” (Said 235), the loci of sinofuturism are the skylines of Shanghai, Shenzhen, and Chongqing, ready to be inscribed with claims about the future. Sinofuturism is a an inverse orientalism—an orientalism operating its denial of coevalness through the attribution of futurity.

In conclusion, I believe that my drastic evaluation should be a warning rather than a veto. While dealing with the present is unavoidable, the future is arguably the temporal domain most relevant for the construction of more livable (or even just survivable) shared worlds (Powers). There is nothing wrong with envisioning China’s future, tracing its future-oriented discourses, and speculating about its impact on regional and global futures, as long as one keeps in mind the implications of any sort of temporal othering. Fabian’s ideal of coevalness, the intersubjective engagement that demands the Other’s inclusion in a shared present, cannot be achieved by simply referring to a country as ‘contemporary’: what is demanded is instead the extension of a co-presence in which the Other’s time can be allowed its own situatedness and contingency. Imagining the rise of a modernizing China through the mediation of Western media, the waning echoes of Japan panic and an established cyberpunk canon during the 1990s resulted in the provocative speculations of sinofuturism—today, one can take some steps forward, or perhaps sideways, towards coevalness.

Luckily, there is no shortage of articulations of the future in China, all waiting to be encountered in their own terms. Chinese philosophical traditions have argued around different conceptions of time over centuries, utopian futurity has driven numerous upheavals, and revolutionary temporality has been a key ideological battleground around the founding of the People’s Republic of China (Qian). The history of the Chinese Communisty Party’s economic development is written in official plans spanning years or entire decades, and yet its technological policy has also been influenced by unlikely conversations with Western futurists (Gewirtz). Even more prominently, a century of Chinese science fiction has eventually found international success through translations and has been crowned by the Hugo Award conferred to Liu Cixin in 2015 (Song). There are countless futures to be found in the work of Chinese thinkers, academics, directors, writers and politicians, and these should not just be earmarked as a term of comparison for (or an alternative to) Western modernity (Greenspan et al.), but as coeval articulations of time. It is time to think, plurally, in terms of sinofuturisms, and to encounter Chinese futures that have always been already there.


WORKS CITED

Ang, Ien. “Not yet Post-Asia: Paradoxes of Identity and Knowledge in Transitional Times.” Asian Cinema, vol. 25, no. 2, 2014, pp. 125–37, doi:10.1386/ac.25.2.125_7.

Avanessian, Armen, and Mahan Moalemi. “Ethnofuturisms: Findings in Common and Conflicting Futures.” Ethnofuturismen, edited by Armen Avanessian and Mahan Moalemi, Merve Verlag, 2018, pp. 8–39.

Bunzl, Matti. “Foreword: Syntheses of a Critical Anthropology.” Time and the Other: How Anthropology Makes Its Object, by Johannes Fabian, Columbia University Press, 1983, pp. vii–xxxii.

Callahan, William A. China Dreams: 20 Visions of the Future. Oxford University Press, 2013.

Chun, Wendy Hui Kyong. Control and Freedom: Power and Paranoia in the Age of Fiber Optics. MIT Press, 2006.

Fabian, Johannes. Time and the Other: How Anthropology Makes Its Object. Columbia University Press, 1983.

Gewirtz, Julian. “The Futurists of Beijing: Alvin Toffler, Zhao Ziyang, and China’s ‘New Technological Revolution,’ 1979–1991.” The Journal of Asian Studies, vol. 78, no. 1, 2019, pp. 115–40, doi:10.1017/S0021911818002619.

Goodman, Steve. “Fei Ch’ien Rinse out: Sino-Futurist under-Currency.” Cybernetic Culture Research Unit, 2003, http://www.ccru.net:80/archive/rinse.htm.

Greenspan, Anna, Anil Menon, Kavita Philip, and Jeffrey Wasserstrom. “The Future Arrives Earlier in Palo Alto (but When It’s High Noon There, It’s Already Tomorrow in Asia): A Conversation about Writing Science Fiction and Reimagining Histories of Science and Technology.” BJHS: Themes, vol. 1, 2016, pp. 249–66, doi:10.1017/bjt.2016.7.

Land, Nick. “Meltdown.” Cybernetic Culture Research Unit, 1994, http://www.ccru.net/swarm1/1_melt.htm?LMCL=UHsu27.

Lek, Lawrence. Sinofuturism (1839-2046 AD). 2016, https://vimeo.com/179509486.

Morley, David, and Kevin Robins. Spaces of Identity: Global Media, Electronic Landscapes and Cultural Boundaries. Routledge, 1995.

Plant, Sadie. Zeros + Ones: Digital Women + the New Technoculture. Fourth Estate, 1997.

Powers, Devon. “Towards a Futurist Cultural Studies.” International Journal of Cultural Studies, vol. 23, no. 4, 2020, pp. 451–57, doi:10.1177/1367877920913569.

Qian, Ying. “When Taylorism Met Revolutionary Romanticism: Documentary Cinema in China’s Great Leap Forward.” Critical Inquiry, vol. 46, no. 3, 2020, pp. 578–604, doi:10.1086/708075.

Said, Edward W. Orientalism. Penguin Books, 2003.

Song, Mingwei. “After 1989: The New Wave of Chinese Science Fiction.” China Perspectives, vol. 2015, no. 1, 2015, pp. 7–13, doi:10.4000/chinaperspectives.6618.

Vukovich, Daniel F. China and Orientalism: Western Knowledge Production and the P.R.C. Routledge, 2013.

From the Treasurer


SFRA Review, vol. 50, no. 2-3

From the SFRA Executive Committee


From the Treasurer

Hugh O’Connell
University of Massachusetts Boston


2019 Final Account Balances

Checking$68,269.42
Savings$20,458.40

2019 Income

Journals Subscriptions, Memberships,
Conference Registrations,
Savings Account Interest, and Donations
$30,497.17

2019 Expenditures

Journal Subscriptions$8,952.90
Wild Apricot$1,001.16
Domain Registration$195
Non-Profit Renewal$25
Adobe Creative Cloud$254.27
2019 Conference Costs$12,056.56
Conference Travel Grants$1,550.00
Postage$44.14
Accountants$485
Total Expenditures$24,564.03
Difference from 2018+ $5,933.14

Photographesomenonic Sinofuturism(s)


SFRA Review, vol. 50, no. 2-3

Special Issue: Alternative Sinofuturisms (中华未来主义)


Photographesomenonic Sinofuturism(s)

Virginia L. Conn
Rutgers University / USA


Our increasingly globalized and increasingly technologicized world seems to indicate that “progress” is a concept universally pursued, even if that pursuit is materially different across time and place. Theorist Yuk Hui, for example, uses the scene of 540 synchronized dancing robots at China’s 2016 Spring Festival gala as an example of the concept of European modernity being extended to China—a country that has come to be one of the major symbols of the promulgation of technological progress as a measure of modernity. Yet he also argues that “In China, technics in the sense we understand it today—or at least as it is defined by certain European philosophers—never existed. There is a general misconception that all technics are equal, that all skills and artificial products coming from all cultures can be reduced to one thing called ‘technology’. . . . Yet they may not be perceived or reflected upon in the same way in different cultures” (Hui 9, emphasis in original). What I will try to explore here, then, is the way that science fiction as a technical object can be both perceived and utilized to different ends by different audiences. As a form for envisioning “the” future (and here I use “the” in quotation marks to isolate the question of singularity), science fiction and sinofuturistic visions are uneasy bedfellows, sharing many of the same characteristics and employed, in many ways, for similar ends—but often loaded with very different questions of use and applicability. At stake are not only differing historical and philosophical genealogies, but also ways in which issues of labeling and translation have worked to obscure variations in the concept that remain unmarked. While Darko Suvin characterizes science fiction as a question of estrangement, Yuk Hui argues that the fundamental base terms being considered are not in and of themselves coeval. To say that science fiction is a literature of estrangement may well hold true across time and place, but who is being estranged from what may differ significantly.

In line with Sheldon Lu’s observation that Chinese narrative traditions form the two major political functions of legitimation and delegitimization, both Chinese science fiction and sinofuturism are primarily used, contemporaneously, to legitimate the idea of a singular Chinese future. As these narrative discourses are invested with ideological functions, we must engage with the terms of discourse and the lexical gap that is made invisible by the fact that we are speaking about forms that have and continue to be perceive differently between the West and China. Without care and nuanced definitional approaches to the “spectre already embedded into a trillion industrial products, a billion individuals, and a million veiled narratives,” as Lawrence Lek defines it, sinofuturist visions collapse trillions of possibilities into a singular hegemony of thought that repurposes yellow peril fears into a monolithic future already seeded with the germs of its own dissolution.

Here, Lydia Liu’s concept of the super-sign is valuable in describing and deconstructing some of the underlying issues at stake in the question of translation between Chinese and English in general and the intra-lingual transference of technological and scientific vocabulary in particular. She describes a super-sign as “not a word but a hetero-cultural signifying chain that crisscrosses the semantic fields of two or more languages simultaneously and makes an impact on the meaning of recognizable verbal units, whether they be indigenous words, loanwords, or any other discrete verbal phenome that linguists can identify within particular languages or among them” (Liu 13). Note here that she does not use the term “word” to describe what is being affected, but “verbal units”—entire concepts are made meaningful in relation to the meaning imposed by one language on the understanding of that concept in the other. To speak of “science fiction” is not merely to define the word itself, but to recognize along with it the millions, billions, and trillions of associated concepts (Lek’s industrial products, individuals, and veiled narratives) that are already from the outset front-loaded onto sinofuturist visions.

One of the most important aspects of this definition is that it de facto requires more than one linguistic and cultural system in order to emerge. Just as a German-born London-based artist of Malaysian Chinese descent and a Scottish musician articulated the concept of sinofuturism to a Chinese audience through a translator,1 the idea of a projected future is a projection made legible through interlingual and intercultural signification. Interlingual translation cannot by itself complete the process of verbal signification because a super-sign requires signification and deferment of “correct” meaning to a foreign language in order to define a native term. Liu herself very convincingly illustrates this concept with the hetero-linguistic sign “夷/i/barbarian,” (Liu 33) but we also see its emergence with the concept of science fiction generally and sinofuturist science fiction more specifically.

My point here is not to go into historical translation theory; rather, it is to use this illustration as an example of what is at stake when we talk about “science fiction” as if it is necessarily commensurate with the Chinese conception of “科幻小说” or kehuan xiaoshuo, the Chinese term typically translated as “science fiction.” So, too, does the idea of “sinofuturism” emerge from a moment of definitional power disjunction, in which the concept of “Chineseness” is discussed as ostensibly aspirational while the power to define it is retained by the hegemonic cultural and linguistic field against which it shapes itself. For both science fiction and sinofuturism, this interplay is a double-edged sword; used by the West to other and separate while simultaneously used by national interests and agents to define and self-promote, all in the name of attempting to identify something intrinsic and ontologically flattening that is ultimately always externally imposed. This danger is particularly great because despite its interaction with and development alongside other histories of literature, science fiction as a genre was originally a foreign literary import to China, and it is through its interactions with previously existing Chinese forms (histories, socialist realist visions, “strange stories,” etc.), intersection with changing internal epistemologies, appropriation as a tool of state pedagogy, and role in the radical revolutionizing of the Chinese language at the start of the 20th century that it has come to be understood in its current form. An assessment of the cross-lingual translation of terms and the methods by which certain signs are equated with other signs both in and between lexical significations allows us to understand that the question of what we mean when we say “Chinese science fiction” itself begs investigation.

In the last few years, multiple Chinese SF authors have been put in the position of trying to explain what Chinese SF is at all. The end of Ken Liu’s edited collection Invisible Planets (2016) includes no fewer than three essays by contemporary titans of the genre (Liu Cixin, Chen Qiufan, and Xia Jia) outlining what Chinese SF is and what it is trying to accomplish. Who are they speaking to? A Chinese audience, or an international one? Why is it so important that Chinese SF be seen as a genre separate unto itself, and how do the stakes differ for an international audience vs. a domestic one? Such questions of SF are inseparable from the same issues as applied to sinofuturism, which develops a vision of modernity that is inextricable from national development.

The very concept of modernity itself, however, is also a relational one, not only to another language or time but also another place. As the literature that, at least in its more technical aspects, positions itself as accurately utilizing existing advancements in science and technology to presage a near-future reality, science fiction is the literature of modernity. More than that, though, it is positioned by literary scholars as capable of rewriting a past that has already happened. Fredric Jameson famously argued that “The most characteristic science fiction does not seriously attempt to imagine the ‘real’ future of our social system […]” (Jameson 288), but instead posits the present as the imagined past of the future. Similarly to Suvin’s aforementioned sweeping characterization of science fiction under a universalizing lens, however, this argument conflates disparate historical conditions and flattens them under arguments primarily pertaining to the pervasive effects of production under capitalism. Science fiction as co-constitutive with sinofuturism, however, is more indicative of Winfried Pauleit’s concept of the photographesomenon. While the concept of the photographesomenon is one more typically associated with visual surveillance, sinofuturist science fiction’s mandate to “view” the immediate future positions it as a more-or-less “objective” literature while investing it with a certain degree of scientific trustworthiness. Even while being recognized as a work of fiction, science fiction being produced in service of a national future is promoted as plausible in a way that other works of fiction are not. In projecting this “objective” image of the future, it embodies the photographesomenon—an objective national past becomes always-already written by and understood through the lens of a future still to come. As Pauleit explains, as long as one’s subject (in this case, the national body) is captured by a seemingly-objective surveillance apparatus (here, science fiction posited as speaking for the nation), every story it might once have had in the past is completely divested in retrospect by the future surveillance. So, too, for sinofuturist science fiction literature—unlike Jameson’s description of (Western) science fiction as a future image predicated on extant socio-cultural and technological conditions, in which the present becomes the past to the future, sinofuturist science fiction produces a national literature in which the past is evacuated of contemporary meaning and reinvented by future projections. The past, then, is colonized by the future through its relationship to a future that reinvests it with anachronistic meaning.

As Pauleit also points out, an objective view towards the subject also allows the subject to see themselves as others see them, giving them the means by which to conceive of themselves as a figure that has been created by the mass view. “This production of images is directed towards a ‘future perfect.’ It is a conception of image that functions via a time loop that is otherwise only familiar to us from science fiction stories. . . . The photographesomenon is already ‘written,’ even if it only constitutes itself as an image in futurity” (Pauleit 469). While it is interesting that, from the outset, he identifies the photographesomenon directly with science fiction, it is equally notable how sinofuturist science fiction itself aligns with this concept. Though it might be anachronistic to use this term (developed as it was only in 2009, and used by the author to refer specifically to video surveillance), sinofuturist science fiction as a genre attempts the same effect: that is, a (seemingly) objective form of observation that reinterprets the past and fixes it temporally by applying to it the outlines, strictures, and necessities of its future development. To surveil something is to control the subject being watched and to imbue it with outside signifiers—thus, for example, the individual being viewed on camera in light of a crime that has already occurred is post facto imbued with criminal intent: not because they necessarily had, at the moment of recording, any of those actual characteristics, but because the objectivity of the camera rewrites their story in line with events that occurred in their future. So, too, the individual and their society as they have existed and as they currently exist are reimagined in terms of the future individual/society they will be by a genre that positions itself as the objective arbitrator of future development.

Sinofuturist science fiction as photographesomenon thus thematically positions itself as a uniquely temporal device. As such it is uniquely malleable to the aims of “modernity” and the development of the nation-state, attempting to articulate inchoate anxieties and the possibility of technoscientific resolution. While Wu Dingbo claims that the following characteristics are broadly typical of Chinese science fiction: 1) all main characters are scientists and all stories present scientists’ collective aspirations in the form of explorative excursions into an alternate reality; 2) the conflict in these stories always displays the most prominent character of the Chinese scientists: their patriotism and optimism; 3) all stories are set in the near future, and the reader is assured that the fantasy will come true within his or her lifetime; 4) most of the science fiction ideas are based on the natural sciences (Wu xxxvi), these categorizations are not applicable to much of what would be considered science fiction in China’s current literary landscape; even a cursory examination of contemporary science fiction being produced in China today shows significant departures from these categorizations (the enormously popular Three Body Problem trilogy, for example, ends thousands of years in the future and is most certainly not an optimistic portrayal of either human nature or the inherent capacity of the universe for moral compassion). What contemporary Chinese science fiction and sinofuturist theorizing do share is a vision of a future that is identifiably shaped by a concept of “Chineseness” that arises out of opposition to a concept of “Western” development. That “Chineseness” can only be defined oppositionally is central to the structure of these future material visions.

As such, there is immense pressure from both within and without to insist on this cohesive identity, though the same impulse that attempts to display “Chineseness” to the world opens this monolithic identity up to critique and divisiveness. SF being produced now attempts to describe a “China” that is recognizably legible as a single entity while also being understandable by a non-Chinese audience, with the predictably simple result that no “Chinese future” can possibly emerge in any fullness or complexity. As long as nation, culture, and polity are conflated into a single entity, and such an entity is posited as a potential alternative to a normative Western futurity, it is necessarily still fractured because it is not cohesive. As an alternative to a hegemonic Western modernity, it must necessarily imply other alternatives; that state-supported literature can itself only insist on a single “Chinese future” is all the more indicative of the meta-fragmentation of paths to futurity implied by the genre itself.

Ultimately, the issue at the heart of both science fiction as a bounded national genre and sinofuturism as a mode of apprehending contemporary society’s headlong rush towards “the” future is control. Specifically, control of the image of the Chinese future. Who controls it? And to what ends? Today, Chinese authors are contending with two separate pulls, both of which can essentially be identified as nationalist forms of narrative control. On one hand, authors are speaking to a domestic audience—one that is still subject to control by literary censors and internal pressure to present a rosy national future. On the other hand, authors writing from China are tasked with the responsibility to “represent” some coherent, cohesive idea of “Chineseness” to an international audience, and, in doing so, potentially flattening disparate identities and ontologies.

One last salient example of the co-imbrication of sinofuturity with science fiction is the 2011 national ban on depictions of time travel, in which the General Bureau of Radio, Film and Television halted time travel dramas. Western media has described the ban as censorship of dissent from the current political state, but national reception has focused more on its relationship to historical accuracy. This is one more example of the way discourse around China’s future (and past, and the depictions of both) are differently defined both internally and externally. So, then, who controls this narrative of the future, and can any discussion of futurity be viable if it is predicated on forgetting (or dismissing) the past? SF like The Fat Years and “Olympic Dream” are predicated on this very idea, presenting a successful economic and social future that has necessitated forgetting the past they’re built on, while Xi Jinping’s “Chinese dream” vs. HKonger slang for dreaming as protesting both imply a future moment at which these separate dreamers will awake. What world (or worlds) they will awaken to will be decided by whoever controls the narrative of dreaming in the present.


NOTES

1. As when Lawrence Lek and Steve Goodman (better known as Kode9) explained the concept of Sinofuturism to a Chinese audience at the Ullens Center for Contemporary Art in 2017.


WORKS CITED

Hui, Yuk. The Question Concerning Technology in China: An Essay in Cosmotechnics. Urbanomic Media Ltd, 2016.

Jameson, Fredric. “Progress Versus Utopia; Or, Can We Imagine the Future?” Science Fiction Studies, vol. 9, no. 2, 1982, pp. 147–58.

Liu, Lydia H. The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making. Harvard University Press, 2006.

Pauleit, Winfried. “Video Surveillance and Postmodern Subjects: The Effects of the Photographesomenon, an Image Form in the Futur Anteriéur.” Ctrl [space]: Rhetorics of Surveillance from Bentham to Big Brother, edited by Thomas Y. Levin, Center for Art and Media Karlsruhe, 2002.

Wu, Dingbo, and Patrick D. Murphy. Science Fiction from China. Praeger, 1989.