Review of Bolton’s Interpreting Anime



Review of Interpreting Anime by Christopher Bolton

Chris Reyns-Chikuma

Christopher Bolton. Interpreting Anime. University of Minnesota Press, 2018. Paperback. 336 pp. $24. ISBN-13: 9781517904036.


Over the past 25 years, anime has continuously attracted not only fans but also academics. Bolton’s brilliant book joins a growing collection of outstanding academic works about Japanese animation, such as those by Anne Allison, Jacqueline Berndt, Ian Condry, Thomas Lamarre, and Susan J. Napier, as well as works in Japanese by Murakami Takashi, Otsuka Eiji, and Azuma Hiroki, most of which are rarely translated. That these texts converge in Bolton’s study is one of its major strengths. Being both a Japanologist and a comparatist, Bolton is able to read and bring together rich Western texts like Lamarre’s, Lacan’s, and Jameson’s with scholarly works written in Japanese, sometimes to corroborate or complement each other and at other times to challenge prevailing Western views on anime and Japanese culture. 

Although younger than its Anglo-Saxon counterpart, Japanese science fiction (SF) has been prevalent in literature and other media since the 1960s, especially in anime. Although anime covers all genres (historical, romantic, erotic, pornographic, etc.), SF, with its subgenres like mecha and cyberpunk that originated as anime, is ubiquitous. As a specialist in Japanese studies, Bolton also has expertise in SF. He is the author of two books on the subject, one on avant-garde writer Abe Kobo (2009) and another, Robot Ghosts and Wired Dreams, Japanese Science Fiction from Origins to Anime (2007), for which he served as co-editor. He is also a founding member of the editorial board of Mechademia, the academic journal on anime.

In Interpreting Anime, Bolton has chosen six SF anime, some already famous, to make a case for the richness of these “texts.” He begins by asking, “What can anime do that other media cannot?” (6), and although I would argue that his answer to this question is not convincing, his chapters are nonetheless thorough and illuminating. Bolton argues that what most long-feature anime do best is to strike a balance between immersion and distanciation. The shortcomings of this argument are that the question is too general, and he inevitably focuses only on examples that support his thesis. The question asked in the title of the last chapter, “It’s Art but Is It Anime?” (233), is revealing: Miyazaki’s artful animation would not be considered anime because they tend to be mostly immersive. Similarly, one could argue that some American animations, which are not mentioned at all, could also be interpreted as using the same balancing technique (see for example Eric Herhuth’s Pixar and the Aesthetic Imagination, 2017). Therefore, readers are not given a satisfying answer to his too general question about anime.

Undeniably, Bolton’s hermeneutical methodology (obvious from its book title) provides sophisticated arguments and analysis that should convince the few remaining skeptics who are unconvinced that popular media/genre is potentially as rich as our literary texts. To this, Bolton adds two strong specificities. The first one is that he analyzes not only narrative devices and dialogues but also visual language in a very detailed, precise, and convincing way. The second is that, being also a comparatist, Bolton performs “text” analysis within a comparative paradigm by comparing the same narrative in various media, i.e., anime with theatre, manga, TV anime, and novels. However, Bolton emphasizes the abundance and richness of self-reflective symbolic devices, such as the mirror and the half-opaque window, as an insightful postmodernist reader-scholar, but what of the immense majority of other viewers who are not academics? We see here the weak point of his study: the absence of the readers’ agency within these insightful interpretations. Hence, in Chapter 4, when he first considers the otaku in his analysis, it is to make “it” (the otaku) play a role inside the “text” as another distancing device. Interestingly, Bolton sees the otaku not as a “separate group or even a separate way of reading but to describe a potential in any viewer and any viewing—the potential to have a third eye open as we become aware of the artifice or artificiality, and become able to see ourselves watching the text” (156). This otaku reading would be more idealized, “a mode of reading associated particularly if not exclusively with anime and its viewers” (168). Moreover, the author favors progressive critical readings rather than conservative ones, or rather he favors the tensions between these two readings, when most people might see one or the other in the anime but not both.

In Chapter 6, after using Lamarre’s subtle hermeneutical methodology, Bolton directly mentions other methodologies, such as Allison’s and Condry’s ethnographic approaches. He then addresses Otsuka Eiji’s character and “grand-non-narrative” (216) interpretation, as partly integrated by Marc Steinberg in his media studies approach, by writing, “With their ideas about the decline of individual narratives and individual auteurs, and/or the need to focus more broadly on characters, collaborations, franchises, and commercial contexts, the critics above position their work variously as a supplement, alternative, or replacement for the kind of interpretive close readings of individual anime and individual directors practiced in this book” (217). He then considers whether we can combine these two approaches by evaluating three different franchises of Blood. His answer, although well-rounded, is not completely convincing. 

To conclude, this book is a very useful and enlightening reading for many scholars and students of literature and media. This is especially true for those without much knowledge about Japan and/or anime. But, as the book insists, if students, like anime fans, read in a more participative way through the balancing act of immersion and distancing, anime (and other media) studies need to integrate their points of view. In his book, Bolton uses “we” a lot; however, if “we,” as academics, still want a grand narrative of tolerance and social progress, we need to teach and write not only through lectures, regardless of their quality, but from the students-readers-viewers-fans-producers’ perspectives also.

The SF in Translation Universe #8



The SF in Translation Universe #8

Rachel Cordasco


Welcome back to the SF in Translation Universe! It might seem like we’ve been living in a dystopian novel or postapocalyptic wasteland, but the books are still being printed and reviews are still being written, so at least there’s that.

Between May and August, we’ve been treated to Golden Age French science fiction, World War II-era Belgian Weird, a genre-bending Bengali story cycle, Swedish horror, and so much more. With this variety of genres, languages, and cultures, it’s no wonder that readers are turning to SF in translation to nourish their brains.

Thanks to the intrepid Wakefield Press, we have two collections of Weird tales by Francophone authors who wrote under the cloud of Nazi occupation. Jean Ray’s The Great Nocturnal: Tales of Dread (tr. Scott Nicolay), out in June, offers us a sampling of the stories that solidified his reputation as the face of the Belgian Weird. Interrogating the depths of surrealist horror that lie just beneath everyday reality, Ray writes about alternate dimensions, strange and terrifying symbols, and horrifying transformations. Marcel Brion, too, turned to the fantastic during this dark time, publishing in 1942 the stories that make up Waystations of the Deep Night (tr. George MacLennan and Edward Gauvin), out in July. Like Ray, Brion draws on classic horror tropes to destabilize our sense of reality: a painting puts onlookers under a spell, an underground city erupts onto the surface . . . and then there are the dancing cats.

In keeping with this surrealist theme, we have Cuban author Miguel Collazo’s 1968 novel The Journey (tr. David Frye), out in July from Restless Books. Blending science fiction and a dream-like metaphysical exploration of our place in the universe, Collazo’s novel imagines a planet colonized long ago by scientists, whose descendants have become nomadic visionaries. The members of a new generation have discovered in themselves unprecedented psychic abilities and begin to look forward to a transformation that they call the “Journey.” This sounds very similar in tone to Yoshio Aramaki’s The Sacred Era (1978, tr. 2017), a Japanese New Wave text that discusses surrealist art, post-Christian dogma, reincarnation, and spaceships fueled by human consciousness.

Metaphysical concerns are also at the heart of Arkady and Boris Strugatsky’s nested novel Lame Fate / Ugly Swans (tr. Maya Vinokur), out in August from Chicago Review Press. While Ugly Swans was first published in English translation in 1979 as a standalone text, it is now presented with the Lame Fate framing story that the Strugatskys wrote in the 1960s when Soviet censors were bearing down. In Lame Fate, an author (Felix Sorokin) is asked by the Soviet Writers’ Union to submit a manuscript for analysis by a computer program to determine its “objective value.” Sorokin is torn between sending a story that the censors will find acceptable and his unpublished masterpiece (entitled Ugly Swans), itself a story about a disgraced author who returns to his hometown to discover that supernatural masked strangers have hypnotized the town’s teenagers. If you enjoy nested stories, also check out the Polish novel Nest of Worlds by Marek Huberath (which came out in English in 2014).

June saw the release of Trailokyanath Mukhopadhyay’s The Epic of Damarudhar (tr. Bodhisattva Chattopadhyay), a work of genre-bending Bengali literature first published between 1911 and 1917 (collected in 1923). Damarudhar, like Angelica Gorodisher’s Trafalgar, features an eponymous storyteller entertaining his listeners with tales that range from science fiction, myth, and fantasy to social commentary and the absurd. In a similar vein, Pergentino José’s Red Ants (tr. Thomas Bunstead) tells the stories of indigenous Mexicans via a magical realist lens turned onto themes of family and love. The first literary translation from the Sierra Zapotec, Red Ants (out in August from Deep Vellum) is an exciting addition to the growing list of SF in translation from Mexico.

If you’re looking for some horror fiction to get your mind off of the horrors of reality, check out Road of Ice and Salt and The Home, both out in August. Published in English thanks to a successful Indiegogo campaign, Road of Ice and Salt (tr. David Bowles, Innsmouth Press) is a cult horror novel from Mexico that will expand our understanding of the country’s speculative fiction tradition. Hop over to Sweden for more horror- Mats Strandberg’s The Home (tr. uncredited, Jo Fletcher Books) tells the story of a nursing home where the residents (many with dementia) have turned into violent strangers with terrifying new mental abilities.

Looking instead for some classic science fiction? Flame Tree Press released Francis Carsac’s The City Among the Stars in May (tr. Judith Sullivan and Margaret Schiff). This first English translation of the French Golden Age novel imagines what would happen if a lieutenant serving the Earth Empire is rescued from his damaged ship by beings that call space (and their spaceship) home. These “People of the Stars” despise those who live on planets, but they want the technology that allows the Empire to track ships through hyperspace. The lieutenant won’t tell the People of the Stars what he knows, though…

If you want more Cuban science fiction, look no further than Restless Books and the two other novels that they published in July: Yoss’s Red Dust (tr. David Frye) and Agustín de Rojas’s Spiral (tr. Nick Caistor and Hebe Powell). The former is the fourth Yoss novel in English in five years and tells the story of a positronic robot detective (á la Raymond Chandler) on a quest to capture dangerous alien criminals and save the space station he calls home. The publication of de Rojas’s Spiral is especially noteworthy because Anglophone readers now have access to all three novels in a trilogy that includes A Legend of the Future and The Year 200 (Restless Books, 2015 and 2016, respectively). A space opera that examines the ethics of scientific exploration and human interactions in a way that comments on the Cold War clash of superpowers and ideologies, Spiral is an important addition to the canon of Cuban science fiction.

As always, you can find excellent short SFT in print and online this spring and summer. As of this writing (mid-July), we have SFT from the Bulgarian, French, Japanese, and Chinese published in Clarkesworld, Compelling Science Fiction, Future Science Fiction Digest, and Daily Science Fiction.

Thanks for reading, and I’d love to hear what you’re reading now and/or looking forward to: rachel@sfintranslation.com.

Until next time in the SFT Universe!