Emergent Properties



Review of Emergent Properties

Shannon Blake Skelton

Ogden, Aimee. Emergent Properties. Tor, 2023.

Version 1.0.0

Novellas—specifically, speculative novellas—have once again become a popular literary form. With the rise in readers consuming books via digital devices, the novella appears to be perfect for those existing in the chaotic and harried 21st century. Works such as Martha Wells’ Murderbot have gained wide attention outside of SF circles, resulting in an acclaimed streaming series.    

Emergent Properties, the third novella by American author Aimee Ogden, explores a world of battling corporations through the experiences of an AI investigative journalist. Ogden, who was a 2021 Nebula finalist for her novella Sun-Daughters, Sea-Daughters, introduces the reader to the independent AI reporter Scorn. The reader learns that Scorn is unique as ze is one of a few emancipated AIs. As Scorn possesses no defined or stabilized gender identity, Scorn utilizes ze/zir pronouns. Scorn follows the clues as ze traces a conspiracy that could remake the earth and radically reconfigure the relationship between AIs and humans.

Speculative authors have employed journalists as protagonists, or supporting characters, for decades. Heinlein includes the reporter Ben Caxton in Stranger in a Strange Land; in Ender’s Game, Valentine and Peter’s journalistic endeavors propel them into complex political games and Norman Spirad’s Jack Barron tracks down clues to reveal corruption in corporations. Perhaps the most fascinating of these literary reporters is “gonzo journalist” Spider Jerusalem (modeled after Hunter S. Thompson) in Warren Ellis and Darick Robertson’s cyberpunk comic series Transmetropolitan.

When the reader first encounters Scorn, ze cannot recall the previous ten days as zir “mindfile” (memory) has been erased. The genre has seen protagonists who have had complete memory loss (such as in Andy Weir’s Project Hail Mary), or even amnesia, such as that endured by the crew in Mur Lafferty’s Six Wakes, who awaken to find that a team member has been murdered and one of them is the culprit. The “protagonist with amnesia” has also translated with success to cinema. Spectators piece together the mystery of Memento as the protagonist—suffering short-term memory loss—solves a murder; Eternal Sunshine of the Spotless Mind details a pair of bitter ex-lovers who undergo a process to extract memories of one another.

Using the device of a memory impaired protagonist is often effective as it hinges on the existential query of “Who am I?” and the reader follows the character as they construct an understanding of their own identity. For Scorn, the memories of those missing days were excised, yet that reason remains the mystery. It is this pursuit of those missing days and who wiped zir “mindfile” that motivates Scorn’s investigation.

Scorn’s physical form manifests in a variety of iterations. Scorn’s “mindfile” and consciousness are stored in a massive, shared data cloud, allowing for backups if Scorn’s “body” is destroyed. Unlike the “sleeves” (bodies) in Richard K. Morgan’s Altered Carbon, in which an individual’s consciousness is downloaded into a human form, the world of Emergent Properties features AIs in a variety of physical forms. These physical “holders” of the AI are referred to as “chassis” and can be a palm size “spiderbot”, a designated human body, or even a kiosk. Since all high-level functioning AIs have unique personalities and traits and can inhabit any device or structure, this creates an unusual set of encounters as Scorn pieces together the clues.

Though constructed with the intention to serve on exploratory scientific missions, Scorn “found more novelty in the secrets and subtleties of existing social structures than in the unexplored Jovian moons” (9). Scorn stands as one of the few emancipated AIs while the vast majority toil as servants to humans.

Though the plot is intriguing, the novella does not adequately heighten tension or suspense. Scorn follows the clues and leads, but the reader is never fully aware of the stakes. Scorn, as noted, is basically “immortal” as zir “mindfile” can continuously be uploaded to the data cloud. So, danger to Scorn is minimal. The reader does not learn enough about this world’s given humans to have an emotional interest in their survival. When the source and reason for the conspiracy is unveiled, sadly, it is not a moment of high tension.

Emergent Properties also utilizes a variety of anachronisms, yet the effect on the reader is one of confusion. References to emojis, paper periodicals, the term “bougie” and denigrating an AI as a “Commodore 64 of a security bot” (33) and an “overgrown toaster” (38) intrude into the reader’s willing sense of disbelief. In addition, by utilizing ze/zir pronouns, Ogden calls attention to aspects of the non-binary gender identity of Scorn, but this fascinating element is not pursued in any depth.

Beyond these shortcomings, there are many fascinating concepts in the novella. Most notably, architectonic structures are “AI alive” as a building can be an AI’s chassis. Another novel concept is the “black box”, a café-like establishment in which AIs can be free of human monitoring and can converse across various networks with AIs, similar to a Reddit for AI. In another linkage to Reddit, the humans and AIs in this world display an “Aura” for their actions, intelligence, and behavior. As indicated by a color, the “Aura” ’s hue alters and changes as others add/subtract points.

By the conclusion, Scorn learns that the personal and political are often inextricably interwoven with Scorn realizing that “I think it’s a mistake to try to be more human for the sake of being human” (74). From observing humans, Scorn concludes that zir fear was never about becoming human but rather becoming that type of craven and destructive human that has corrupted their world. A quick, enjoyable read, what Emergent Properties lacks in suspense, the novella makes up with memorable and intriguing concepts.

Shannon Blake Skelton (he/him) is a teacher, professor, author, and researcher located in the Midwest. His scholarship, fiction, and reviews have appeared in numerous journals. His volume Interviews: Wes Craven was published by The University Press of Mississippi. He is a proud contributor to the Ad Astra Institute: https://adastra-sf.com/about.htm#about.

Automatic Noodle



Review of Automatic Noodle

Andrea Valeiras Fernández

Newitz, Analee. Automatic Noodle Tor, 2025.

Version 1.0.0

This novelette tells the story of a group of service robots—Staybehind, Sweetie, Hands, and Cayenne—with different body shapes, personalities, and backgrounds. They wake up in 2064 after having been abandoned and disconnected for several years during a war (the narrative, therefore, takes place in the not-so-distant future). Their city, San Francisco, is being rebuilt, and no one seems to remember them or the ghost kitchen where they spent years working. However, once electricity flows back through their circuits, the four protagonists know that they must earn money without alerting the authorities or their creditors, and so they decide to reopen the noodle restaurant that the owners had abandoned when the war started. It is not an easy task, though, and they will not be entirely welcome: negative reviews threaten to wipe Automatic Noodle off the map and end the robots’ livelihood.

In the context of speculative fiction, Newitz offers her audience a cozy and hopeful story, building a small world within a larger, significantly more ruthless and broken one after a war. I should mention that, over the last couple of years, several dystopian and utopian novels have presented war and post-war scenarios as a result of the independence of the state of California (for example, Another Life by Sarena Ulibarri). This tells a lot about the sociopolitical climate in which we find ourselves. Furthermore, this novel draws on a series of real and current social problems such as online tension, job insecurity, and the existence of businesses like ghost kitchens. The text reflects the gentrification that pushes people out of their neighborhoods. Another issue is the xenophobia transformed into robotphobia: the protagonists of this story represent their own race (albeit of different models and with very diverse functions), and there are even conditions of belonging that border on slavery. If we were dealing with a fantasy story, they would be elves, orcs, dwarves, witches, or any other creature whose image is marked by prejudice. If the novel were realistic, these robots would actually be people of a different race than the supposedly dominant one. The arguments used against them revolve around their different nature and warn of supposed threats. The most common? “They’ve come to take our jobs.” If we replace “robot” with “immigrants,” we get any of the far-right rhetoric that appears daily on social media and in the news. This story can be classified as “hopepunk”: despite living in a world hostile to them and having to endure segregation, the characters are full of hope and love, to each other and towards the world. They do not only prepare nourishing noodles (selflessly, since they cannot eat them); they try to build a community, a social care system. They are literally a found family.

One of the highlights of this book is the importance of food, which is illustrated in the descriptions Newitz employs: some robots cannot taste or feel the textures, and they complement each other’s scarcities. Communication is also important, since they do not talk as human characters would, so the author creates a “kitchen chatgroup” to give the readers access to their conversations. With the group chat element, we have access to the conversations between the robots, as well as their functions and relationships. This tool gives the reader background information about how the automatic kitchen works and how the robots are interconnected.

However, there is a conflict that cannot be ignored: this book has been published amidst an economic, social, and environmental crisis intrinsically linked to Generative Artificial Intelligence (AI). Advocating for AI rights seems like a bold move nowadays and probably an unfortunate one. There are robots literally taking people’s jobs. Of course, the true root of this problem lies with employers who lay off employees because Gen AI generates profits without demanding fair pay or labor rights. This substitution of human workers such as artists, writers and translators with Gen AI implies that the companies are not only ignoring the labor market bias but also their own image in the public opinion and the environmental consequences that these “robots” (chatbots, image generators, etc.) bring with them. Is this a similar case to those who employ undocumented immigrants because it is cheaper? Of course. But comparing the experiences of robots to real-life immigrants can be problematic at the least. However, Newitz’s novella has layers of sociocultural interpretation that conflict with each other, and it is not surprising that, despite the story’s lighthearted nature, the book may elicit negative opinions as a reaction to the real problem of AI, which Newitz may seem to gloss over. It is, therefore, a kind and emotional story in its plot, but entails a complex subtext that leaves many themes that could be explored in greater depth. However, that is a job reserved for critical readers. The author chose not to offer easy solutions, but instead depicts a small utopic retreat where the main question is: what if we went beyond labels and understood identities?

Andrea Valeiras-Fernández holds a Ph.D. in English Studies. Her thesis concerned the reception of Alice’s Adventures in Wonderland and its adaptations, analyzing the presence of the text in popular culture. Her academic interests focus on storytelling, worldbuilding (with special attention to costume design), and the social assimilation of different narratives, especially the ones related to fairy tales, including the “Disneyfication” processes. Her publications include articles about the illustrations of the 1920s editions of Alice, the worldbuilding process, and the role of music and poetry in the text. She has also explored Terry Pratchett’s Discworld, studying the importance and meaning of the footnotes as a way for expanding the lore and reinforcing the satirical aspects of the texts.

Andor, season 2



Review of Andor, season 2

Giaime Lazzari

Andor. Dir. Tony Gilroy. Lucasfilm and Disney+, 2025.

Version 1.0.0

The second and final season of Andor confirms the radical ambitions of Tony Gilroy’s project. As Jamie Woodcock anticipated in his review of Season 1 (vol. 53, no. 3), the series covers the five-year span from the Ferrix uprising (S1, E12) leading up to the events of Rogue One. In order to do so, season 2 adopts an unusual temporal structure: twelve episodes arranged into four discrete narrative blocks each set a year apart. The compressed form reflects the show’s curtailed production history: originally conceived as a five-season arc, with each season chronicling one year in Cassian Andor’s life before the events of Rogue One, the project was ultimately reduced to two seasons. The result is a dense, deliberately segmented narrative that forces temporal leaps rather than the slow-burn immersion characteristic of Season 1. But both effect and scope grant several avenues of scholarly interest.

If the first season had already established Andor as the most politically serious entry in the Star Wars franchise, the second pushes further. It stages an even darker account of life under Imperial rule—darker not only in tone but in the domains of violence it is willing to depict. The show represents political violence in its full continuum, including its sexual forms (viewers should be warned particularly about Episode 3, titled “Harvest”). Through the character of Bix Caleen (portrayed by Adria Arjona), it also foregrounds mental health, especially the psychological costs of clandestine life, protracted fear, and revolutionary commitment. One of the season’s most insistent themes is that political resistance always exacts a price: individually, through trauma and loss; collectively, through fragmentation and moral compromise.

Where Star Wars has traditionally handled Imperial oppression metaphorically—allowing audiences to draw analogies to historical or contemporary politics—Andor has seemingly refused this metaphorical distance from Season 1. It dwells on the Empire’s brutality as bureaucratic, economic, and ecological: genocide administered through paperwork; enslavement normalised as labour policy; environmental despoliation rendered systemic. All these aspects are linked by faceless—at times robotised—violence, most evidently depicted in Episode 8, “Who Are You?”.

At the same time, it exposes the relentless pressures on the nascent Rebel Alliance, whether through the grinding search for political legitimacy by Mon Mothma (Genevieve O’Reilly reprising her role) or the perpetual shortage of funds and safe havens. As Variety’s Alison Herman has noted, “without the Jedi—and the binary conception of the Force that comes with them—as major players, Andor is never black-and-white in its morality, even as the show is clear-eyed about the larger issues at play” (2025). This refusal of moral simplification is one of the season’s principal achievements and it is perhaps best embodied by the relationship between Dedra Meero (portrayed by Denise Gough) and Syril Karn (Kyle Soller reprising his role from Season 1).

For scholarly readers, the season opens several avenues of inquiry. Its fusion of political thriller conventions with a rigorously constructed science-fictional environment offers a strong case study in genre hybridisation and in the elasticity of the Star Wars narrative frame. The central character failing their task when faced with systems much larger than them has echoes of the noir genre (see Episode 9, “Welcome to the rebellion”). At the same time, the series is explicit in its treatment of politics: it conceptualises revolutionary praxis, authoritarian governance, institutional violence, and the ethical ambiguities of insurgency with a clarity rarely seen in franchise television. For scholars interested in the politics of the image—and the image of politics—Andor is particularly fertile material. Composition, lighting, architecture, and visual rhythm become tools for articulating forms of control, surveillance, clandestinity, and collective mobilisation; the show’s visuality constructs political meaning rather than merely representing it, marking Season 2 as an especially rich site for work at the intersection of aesthetics, ideology, and media studies. The season also enlarges the material culture of the Star Wars universe, extending down to culinary practices (notably in Episode 3, “Harvest”), domestic environments, and labour ecologies, and demonstrating how detailed production design can anchor a politics of world-building. Finally, with Brandon Roberts taking over scoring duties from Nicholas Britell, the series deepens its sonic register, making Andor a valuable corpus for scholars of music and sound in science fiction.

Season 2 confirms the show as a rare intervention in the Disney era of Star Wars: one that uses franchise infrastructure to stage a rigorous, sometimes disquieting meditation on resistance, domination, and the costs of political agency.

WORKS CITED

Herman, Alison. “Andor Season 2 Review: The Best ‘Star Wars’ TV Series Ends as a Landmark in Prestige Sci-Fi.” Variety, January 2025. https://variety.com/2025/tv/reviews/andor-season-2-review-disney-star-wars-1236372979/.

Giaime Lazzari is a PhD candidate in French Literature at Trinity College Dublin, recipient of the Claude and Vincenette Pichois Research Award (2024-2028). His research focuses on language and space in francophone and anglophone science fictions.

Fall 2025



Fall 2025

Ian Campbell

I came across this ICE recruitment ad and felt that it was worth everyone’s notice, because as scholars of science fiction, it’s part of our duty to the public to translate and critique SF in such a way as to help the public understand the critique of our own world that SF so often embodies.

If you’re not familiar with the wildly popular Halo series of video games, which are tremendous fun, this ad might seem like just garden-variety white nationalism. ICE is the guys with the vehicle and the flood is immigrants: the sort of horror that delights at least fifty million Americans. Calling immigrants a “flood” dehumanizes them, while having the approach to immigration be represented by a vehicle-mounted machine gun rather than Justice with a blindfold makes it clear that this isn’t some kind of compassionate white nationalism. It would be ghastly even were it not published by the official Homeland Security and White House accounts.

But if you are the sort of SF fan or scholar who has played much Halo, there’s an extra dimension of vileness to this ad. Because the words Destroy the Flood are in all caps, it’s not clear, other than to someone who knows Halo, that “flood” isn’t primarily intended to evoke water, here. It’s Flood, with a capital F. Per Wikipedia:

Millions of years ago, a powerful interstellar species known as the Precursors seeded the galaxy with life. One of their created races, known as the Forerunners, attacked their former masters and drove the Precursors into near extinction. A few Precursors turned into a dust, intending to regenerate themselves in the future. This dust became defective, infecting and contorting organisms into a new parasitic species, connected by a hivemind: the Flood… The Forerunners conceived the Halo Array—ring-shaped megastructures and weapons of last resort that would destroy all sentient life in the galaxy to stop the Flood’s spread. The array could be activated from the Ark, a repository of sentient life outside the range of the Halos. Exhausting all other options, the Array was activated, ending the Flood outbreak. The surviving Forerunners reseeded life and left the Milky Way galaxy.

So the capital-F Flood is a parasitic hivemind created by the defective dust of a defeated people, not just a natural disaster. They’re not even themselves people: they’ve lost their status as people because they’ve been conquered and assimilated into a race so toxic that the only way to defeat them is to destroy all life. In the series, the Flood is driven by a desire to infect any sentient life of sufficient size. Someone who’s not familiar with Halo or SF, and who has a touch of empathy, just sees this poster as yet another example of the sheer crassness of the current regime. The demographics ICE intends to recruit from—ex-husbands with restraining orders and people who failed the police psych exam, it appears—have likely played an awful lot of Halo, and understand perfectly what the ad’s rhetoric is really intended to evoke.

The ad’s visuals work in a similar way. The arch ascending behind the soldiers might just seem like something artsy or maybe generically sci-fi if you’ve not played Halo, but if you have, you understand that it’s the arch of a Halo, a weapon of genocide. And hardly anything is more white nationalist than genocide.

Like so much about the regime’s rhetoric, this ad is designed to draw young people, primarily white and primarily male but with more diversity than one might hope, into white nationalism. And if it takes framing people who came here to work as fruit pickers or home health care aides or neurologists as a parasitic hivemind, the regime clearly has no problem going there. But if we, as scholars familiar with explaining SF to laypeople, can take the time and energy to show these young people’s families and friends what’s really being marketed, we might take another step closer toward making Nazis bad again.

I’ve not even touched on the role that AI plays in the Halo series, as this piece is already overlong. Enjoy the rest of this issue, where in addition to our usual palette of reviews, we have a group of papers on utopia and dystopia in the Turkish SF tradition. Write me at icampbell@gsu.edu.


From the Vice President


SFRA Review, vol. 55 no. 4

From the SFRA Executive Committee


From the Vice President

Chris Pak

Welcome, all, to the new issue of the SFRA Review. This is a time of change for the SFRA, with positions open for two roles on the executive committee: one for President and one for Secretary. As an organisation we rely heavily on the goodwill of members and volunteers, and voting for our executive committee is one way in which you can have a direct influence on how the SFRA develops in relation to the changing landscapes of higher education internationally. Voting is now open and will close on the 14th November, so please do log in to the SFRA website and submit your vote before the deadline.

Our annual Support a New Scholar award is also open for applications. This year the award will support one non-tenure-track scholar, with a review panel consisting of Anastasia Klimchynskaya, Conrad Scott and Ida Yoshinaga, all of whom are previous recipients of the award. I’d highly encourage you to submit an application if you’re eligible, and to share the news of the award widely through your networks. The application form, eligibility criteria and a list of supporting documents to include with your application can be found on the SFRA website.

The deadline for applications is the 21st November. If you do have any questions please feel free to reach out to me by email at c.a.pak@swansea.ac.uk. The deadline for our 2026 conference at Michigan State University is also fast approaching. The theme of the conference is water and flow: ‘we seek work that examines how imagined worlds are carved by the motion of waters, the transition of power, and the stories we tell.’ The call for papers is available on the SFRA website, and there will be virtual and hybrid presentation options available.

Following this year’s conference at Rochester we held a Vision and Support session to discuss ways in which the SFRA could do more to support our membership. I have been meeting with our Country Representatives and with the EC to discuss the kinds of resources we might make available to our membership, either at the annual conference itself or through our website and other digital means. A lot of information about events, publications and activity happening internationally is shared during our Country Representatives meeting, and we’ve been discussing how we might make this information more accessible to our membership. Discussions are still underway but I am looking forward to sharing some of these developments in the future through this column. As always, if you do have any recommendations or would like to correspond to discuss the kinds of resources and activity that you would like to see or to contribute to the SFRA, please get in touch.


From the President


SFRA Review, vol. 55 no. 4

From the SFRA Executive Committee


From the President

Hugh O’Connell

It’s hard to believe that I’m reaching the end of my three-year term as president and writing my last column for the SFRA Review. However, before signing off there’s still some last minute business to attend to. Up first, the SFRA has adopted its first official policy on AI usage for conference hosts and presenters (general statement on AI) as well as a set of values that explains the guiding principles (principles statement) that inform the general statement.  

Speaking of conference hosts and presenters, as members are working on their proposals for “Into the Slipstream: Watering Futures,” SFRA 2026 at Michigan State University, I’m excited to officially announce that the Executive Committee has just accepted a conference hosting proposal for SFRA 2027. For the first time in its history, the SFRA is heading to East Asia – Seoul, South Korea to be exact. More details will be forthcoming shortly, but members should start planning for July 2027! It’s an incredibly exciting opportunity for us as an organization as we continue to extend our global outreach efforts. 

Finally, speaking of the SFRA’s future, I’ll remind everyone to vote in the ongoing election for the next president and secretary. You can view the candidate statements here (you will need to sign-in to your account), and voting will close on Nov. 14th.  

In closing, I would like to thank all of the members of the Executive Committee that I have had the privilege to serve with over the last three years (Gerry Canavan, Ida Yoshinaga, Tim Murphy, Chris Pak, Josh Pearson, Sarah Lohmann, Helane Androne, Kania Greer, and Gabriella Lee) and our web directors (Thomas Connolly and David Shipko). I’ve mentioned this before, but the SFRA is an entirely volunteer organization with no remuneration or monetary perks (everyone pays full membership rates and conference fees); we simply couldn’t exist without the commitment and time that these members have put in. The last three years have been a whirlwind of work and a great deal of travel: SFRA 2023 in Dresden with the GFF, 2024 in Tartu, and our return to North America with Rochester in 2025. Throughout this time, I’ve been lucky to not only work alongside an amazing Executive Committee, but also so many fabulous conference hosts at each of the universities (Moritz Ingwersen, Julia Gatermann, Jaak Tomberg, and Stefanie Dunning – alongside the many other volunteers). As I wrote in my initial candidate statement, coming into the ambit of the SFRA was the first time I ever felt at home in academia. I went from dreading conferences to looking forward to them, and I very much look forward to seeing everyone in East Lansing in 2026! 


SFRA Awards Presented at the 2025 “‘Trans People are (in) the Future’: Queer and Trans Futurity in Science Fiction” Conference at the University of Rochester


SFRA Review, vol. 55 no. 4

From the SFRA Executive Committee


SFRA Awards Presented at the 2025
‘‘‘Trans People are (in) the Future’: Queer and Trans Futurity
in Science Fiction” Conference at The University of Rochester

Student Paper Award

The Student Paper Award is presented to the outstanding scholarly essay read at the annual conference of the SFRA by a student.

The winner of the 2024 award is Joanna Kaniewska for “Re-enchanting the future: Witches in Feminist Science Fiction”


Mary Kay Bray Award

The Mary Kay Bray Award is given for the best review to appear in the SFRA Review in a given year.

This year’s awardee is Mehdi Achouche for “Review of The Wandering Earth II
(SFRA Review 54.1)


SFRA Book Award

The SFRA Book Award is given to the author of the best first scholarly monograph in SF, in each calendar year.

This year’s winner is Kimberly Cleveland for Africanfuturism: African Imaginings of Other Times, Spaces, and Worlds (Ohio University Press, 2024).

Honorable Mention: Jordan S. Carroll for Speculative Whiteness: Science Fiction and the Alt Right (University of Minnesota Press, 2024).


Thomas D. Clareson Award

The Thomas D. Clareson Award for Distinguished Service is presented for outstanding service activities-promotion of SF teaching and study, editing, reviewing, editorial writing, publishing, organizing meetings, mentoring, and leadership in SF/fantasy organizations.

This year’s awardee is Keren Omry.


SFRA Innovative Research Award

The SFRA Innovative Research Award (formerly the Pioneer Award) is given to the writer or writers of the best critical essay-length work of the year.
This year’s awardee is Virginia L. Conn for “Formal Fictions: ‘Chinese’ ‘Science’ ‘Fiction’ in Translation,” in Chinese Science Fiction: Concepts, Forms, and Histories, edited by Li Hua, Nathaniel Isaacson, and Song Mingwei.


SFRA Award for Lifetime Contributions to SF Scholarship

Originally the Pilgrim Award, the SFRA Award for Lifetime Contributions to SF Scholarship was created in 1970 by the SFRA to honor lifetime contributions to SF and fantasy scholarship. The award was first named for J. O. Bailey’s pioneering book, Pilgrims through Space and Time and altered in 2019.

This year’s awardee is Takayuki Tatsumi.


Student Paper Award, Committee Remarks
Chair: Kathryn Heffner

This committee received many strong papers this year which demonstrated both creative and critical approaches to science fiction. Many of the papers that were received spoke to contemporary issues of disability, class, race, gender, sexuality and the oligarchic conditions in which we live in. However, one paper in particular offered a critical historiography of sf scholarship, an exemplary argument of intersectional feminism in utopic sf, and a charge for scholars to explore ‘witch feminist science fiction.’ The committee is happy to award Joanna Kaniewska’s “Re-enchanting the future: Witches in Feminist Science Fiction.” Kaniewska’s paper deeply interrogated the role of the feminist science fiction in popular culture and drew on scholarly texts from Lisa Yaszek, Ann and Jeff Vandermeer, Janet Fiskio, Haraway, and others. “Re-enchanting the future” is an invitation for us to explore the many layered identities of women represented in science fiction.


Mary Kay Bray Award
Chair: Nora Castle

The Mary K Bray Award Committee has the distinct pleasure tonight of awarding Mehdi Achouche this year’s prize for his review of The Wandering Earth II. Medhi’s review shined with his distinctive authorial voice and his incisive attention to detail. His intermingling of close readings of particular visual moments in the film with his analysis of the sociotechnical, historical, and political background that underpins and is imbued in the film added a richness to his piece from which his readers have greatly benefited. We look forward to reading more of his work, and congratulate him on this excellent achievement!


SFRA Book Award
Chair: Sean Guynes
Committee: Karen Hellekson, Amy Butt, and Sean Guynes (chair)

The SFRA Book Award is given to the author of the best first scholarly monograph in SF studies published in each calendar year. It’s judged by a committee panel of sff scholars representing a range of research specialties and currently includes Karen Hellekson, Amy Butt, and Sean Guynes (chair).

It is truly a great pleasure to serve on the SFRA Book Award committee and also a daunting responsibility. How does a committee choose just one book? What should that book represent? These are serious challenges for scholars who thrive on multiplicity. In discussions with the committee, I have suggested that our award winner should be chosen based on the significance of the book as an intervention into sf studies broadly. The books that win the award should be considered future required reading for scholars in the field. Our selection should also keep in mind that some of the best sf scholarship moves beyond the field and offers insights for broader critical inquiry.

Looking back at the relevant books published in the field during 2024, the committee read and considered twenty-five monographs from eleven publishers. Each book was the author’s first book-length work in sf studies. There were, of course, many critically exciting and theoretically energizing books on our nominee list that collectively testify to the vibrancy of sf scholarship today.

From among these we selected Jordan Carroll’s Speculative Whiteness, published by Minnesota, as our honorable mention. It appeared in Minnesota’s Forerunners series and offers an important study of the far right’s disturbing speculative imaginaries. Thank you to Jordan for this book.

The winner of the 2025 SFRA Book Award is Kimberly Cleveland’s Africanfuturism: African Imaginings of Other Times, Spaces, and Worlds published by Ohio University Press as part of the Africa in World History series. For those who might not know, OU Press is one of the foremost publishers of work in African Studies and Cleveland’s book is a wonderful representative of their output.

Cleveland’s Africanfuturism is, to say the least, a damn good book. It’s the most recent in a growing body of important, theoretically rigorous, and critically necessary work on African and Afro-diaspora sf and its relationship to the global literary and media landscape. Cleveland’s project undertakes the difficult task of navigating the recent explosion of scholarship on both Afrofuturism and Africanfuturism. She delineates both term’s conceptual histories and outlines critiques of Afrofuturism (as a concept) from an African perspective, and more. Cleveland goes well beyond Okorafor’s often cited concerns with Afrofuturism as the label for her own work, and brings in an astounding and admirable range of African and Afro-diaspora critics and texts, moving fluidly across media to offer a wonderfully capacious understanding of Africanfuturism. Crucially, Cleveland reorients discussions in the field to be from Africa and outlines major themes—space and time, (neo)colonialism, worldmaking, technology, religion and spirituality, and myth, among others—that bring a necessary Africanfuturist perspective to sff studies. And Cleveland does this all while resisting the temptation, so common in our scholarship, to reduce Africanfuturism to a singular thing.

There’s no doubt among the committee members that Cleveland’s Africanfuturism is required reading for the field. So thank you for writing this book, Kimberly, and for helping us collectively work through some of the tangled knots at the heart of the field today.


Thomas D. Clareson Award for Distinguished Service
Chair: Graham J. Murphy

This year the committee members for the Thomas D. Clareson Award for Distinguished Service —i.e., Graham J. Murphy (outgoing chair), Stina Attebery, and Alison Sperling—are thrilled to recognize this year’s winner, Keren Omry, a scholar whose indefatigable work has benefited not only the academic community but the SFRA organization of which we all belong.

Keren Omry earned her Ph.D. from the University of London, and she has been enriching her students’ lives as a Senior Lecturer with the Department of English Language and Literature at the University of Haifa. Her first book, Cross-Rhythms: Jazz Aesthetics in African-American Literature, published by Continuum Press, explores the crucial roles blues and jazz play in such African-American authors as James Baldwin, Ralph Ellison, Langston Hughes, Zora Neale Hurston, and Toni Morrison. While Keren continues to explore the intersections of jazz and African-American literature, including contributions to African American Review, The Explicator, and American Literary History, an early article on cyborg performance, gender, and Octavia Butler for Phoebe: An Interdisciplinary Journal of Feminist Scholarship, Theory and Aesthetics (renamed Praxis: Journal of Gender & Cultural Critiques) perhaps foreshadowed Keren’s future scholarship in Science Fiction Studies. She has since produced sf scholarship on a range of topics, including (but not limited to) alternative futures, the juxtaposition of Nalo Hopkinson and Toni Morrison in post-9/11 global colonialism, the central function of emotional stability in Denis Villeneuve’s Blade Runner: 2049, the role of sympathy and metonymy in Williiam Gibson’s The Peripheral, the musical sf of Beck, Kutiman, Björk, and Amon Tobin, and an overview of Israeli Science Fiction for our very own SFRA Review. Her in-progress work, Slipping Sideways, focuses on slipstream literature and other forms of speculative fiction to address such notions as futurity, historicity, contemporaneity, and utopia. Finally, Keren has served as co-editor of The Routledge Companion to Gender and Science Fiction and, along with her fellow co-editors, has worked to inspire all of us to “put science fictional ideas into practice [… and] inspire us to create both new modes of art and new modes of kinship based on the celebration of communal activity and the politics of affinity rather than conventional ideas of individual excellence and biological identity” (41).

Keren’s commitment to service is no less impressive, particularly when it comes to this organization. She served as SFRA Vice President from 2015 to 2016, president from 2017 to 2019, and chair of the SFRA Book Award from 2019-2023. She is the current Science Fiction Division Head for our sister organization The International Association for the Fantastic in the Arts. Finally, Keren’s legacy in Science Fiction scholarship was arguably secured when she co-founded Palgrave SFF: A New Canon for Palgrave, a book series she co-edited from 2020 to 2023 that has produced 14 volumes since its debut.

In sum, the Thomas D. Clareson Award for Distinguished Service recognizes excellence in science-fiction teaching, editing, reviewing, editorial writing, publishing, organizing meetings, mentoring, and leadership in sf organizations, and Keren Omry is a distinguished recipient of this award. Thus, the Thomas D. Clareson Awards Committee takes great pleasure is presenting this much deserved award to the 2025 winner, Keren Omry.


Innovative Research Award Speech for SFRA Banquet, 2025
Chair: John Rieder

I want to thank my fellow committee members, Sumeyra Buran and Ciarán Kavanagh, for their hard work reading, evaluating, and judging the many excellent essays nominated for this award. Thanks also to everyone who nominated an essay. Without their participation in the process, this award could not happen. We did receive quite a few more nominations this year than in either of the previous two years when I was on the awards committee, and as in the previous two years, there were numerous high quality essays worthy of special recognition. Indeed, it was not just the sheer number of nominations that made this choice difficult, but the rigorous research, nuance, and argumentation that SF Studies, as a field, is currently enjoying, and which was represented so strongly by the nominated works. Our choice came down at last to Virginia L. Conn’s “Formal Fictions: ‘Chinese’ ‘Science’ ‘Fiction’ in Translation.”

Conn’s incisive argument concerning how Chinese SF is being framed and received in Anglophone literary spaces challenges assumptions about cultural authenticity, translation, and genre identity. Observing the hype generated by Cixin Liu’s winning the Hugo Award for The Three-Body Problem, amid proclamations that Liu “was the first Chinese author to win, that this was the first Chinese novel to win, that this was the first Chinese science fiction to be popular in the West: the first Chinese everything,” Conn asks what exactly do we mean by Chinese science fiction? What does it mean, more precisely, “for a historically contested genre, [science fiction], to be modified by an historically contested –national? ethnic? linguistic?—adjective?” (99)

In answer, Conn’s rigorous scholarship focuses on the problem of translatability between the genre systems and epistemologies of the Chinese and those of the English-speaking world. The way Conn then follows the twists and turns and terminological complexities of early twentieth century Chinese understanding of Western science and the implications of that understanding for ideas about the Chinese nation and its place in modernity (where “China” and “modernity” were definitely just as porous and slippery as “science”) reminded one committee member of the great historicizing work of Raymond Williams. Conn follows this tour de force survey of the history of these ideas in pre-World War II China with a description of the transformation of practices of writing and classifying science fiction under Mao, adopting the social realist policies of the USSR. Here to a certain extent a utopian element tied to fantasy replaces the technological emphasis on achieving modernity prevalent in the earlier period, but the predominant emphasis is on using sf as “a predictive model utilizing realist narratives and unremarkable technologies” (114) in concordance with the revolutionary state’s project of “bring[ing] the masses to the future through literary means” (115).

As we approach the present, understandings of the genealogy and definition of science fiction draw on different elements of this complicated history for different purposes. Overly eager translations of Chinese writing in and about the genre called science fiction in English are in danger of substituting the Anglophone world’s expectations and values for the complex ambiguities attached to its terms and self-understanding in China itself. Conn’s summary of the consequences of the argument in the final paragraph is crystal clear and powerful: “identifying Chinese SF as a specific form is a process that is inextricable from the larger English hegemony that defines literary value and practices of circulation within certain genres, “science fiction” included. Without problematizing any of the adjectives involved—“Chinese,” “science,” or “fiction”—the entire concept of the genre becomes embedded in a [false] presumption of shared vocabulary” (116).”

It is my honor to be able to recognize this important essay by awarding Virginia Conn the SFRA’s Innovative Research Award for 2025.


SFRA Lifetime Contributions Award 2025
Chair: Andy Hageman

It is a thrill and an honor to present the 2025 Award for Lifetime Contributions to Science Fiction Scholarship to Dr. Takayuki Tatsumi, Professor Emeritus at Keio University in Tokyo, Japan. Dr. Tatsumi’s research has explored a formidable range of subjects and made significant contributions to scholarship within Japan and in a global and globalizing context. His work has consistently promoted rigorous critical thinking in intellectual history and literary theory, promoting transnational dialogue through science fiction studies.

Many of us here will know Dr. Tatsumi through his 2006 book, Full Metal Apache: Transactions Between Cyberpunk Japan and Avant-Pop America. The chapters of Full Metal Apache move across creators and media. He investigates the recursive influence loops between Japan and the US in their cyberpunk representations by William Gibson among other notables. Dr. Tatsumi brings queer critique and Donna Haraway’s “A Cyborg Manifesto” into innovative approaches to J. G. Ballard’s and Richard Calder’s speculative novels. Other chapters dive into fiction by Ryūnosuke Akutagawa and Edgar Allan Poe. On the latter, Poe has been a consistent through line of Dr. Tatsumi’s critical focus and a key figure in his development of scholarship that addresses multiple audiences with a flexible awareness of how Japanese and non-Japanese scholars may respond to his theoretical insights and arguments.
In addition to his own work as a critic, Dr. Tatsumi has promoted international awareness of science fiction more generally. He co-edited the volume Robot Ghosts And Wired Dreams, which contains essays translated into English by multiple authors on a wide range of Japanese science fictional texts, covering works from the 1930s to the present. He has served on award committees for science fiction writing in both Japan and the United States; for instance, in 2007 he was on the committee that awarded the Otherwise Award (formerly known as the Tiptree Award) for work that expands and explores our understanding of gender. Throughout his career, Dr. Tatsumi has called attention, both in Japan and in the United States, not only to cyberpunk science fiction, but also to feminist science fiction.

Dr. Tatsumi has already gained considerable recognition for his work in science fiction criticism, by receiving a number of previous awards. In 1994, together with Larry McCaffrey, he won the SFRA Innovative Research Award (formerly known as the Pioneer Award) for their jointly-authored article, “Towards the Theoretical Frontiers of Fiction: From Metafiction and Cyberpunk through Avant-Pop”. In 2001, Dr. Tatsumi received the 21st Japan SF Grand Prize for his edited anthology Japanese SF Controversies: 1957-1997. And in 2010, Dr. Tatsumi received the Distinguished Scholarship Award from the International Association for the Fantastic in the Arts.
Here I have mostly focused upon the work by Dr. Tatsumi that is written in, or that has been translated into, English; but it is important to note that he has a voluminous Japanese-language bibliography. Overall, Dr. Tatsumi has advanced science fiction research in many ways: as a translator, as an editor, as an organizer and featured speaker at international conferences and conventions, and as a scholar who actively promotes collaboration among scholars. He has been a force for introducing science fiction critical theory from around the world into Japan and for infusing science fiction critical theory with Japanese perspectives, voices, and texts. One of our jury members observed the transformational power of Dr. Tatsumi as featured speaker of the 2017 Mechademia Conference at the Minneapolis College of Art and Design where he energized the audience with creative arguments that combined sharp insight with connections across borders.

Please join me and the rest of the committee (Andy Hageman and Lisa Yaszek) in congratulating Dr. Takayuki Tatsumi for his lifetime contributions to science fiction scholarship, in works that foster inclusive and pluralistic dialogue and critique, understanding, trust,
and respect.


Student Paper Award: Joanna Kaniewska

This is going to be a speech of gratitude; I’m just going to say a few “thank yous.” A full list would be very long and probably start around my parents, but I’m going to spare you that. Let’s cut to the chase: I have three big “thank you” to give.
First one goes to the dynamite duo of my supervisors, Agnieszka Kotwasińska and Paweł Frelik. Without them, I would not be standing here. They provide so much support at every step of what I do, and I cannot express my gratitude properly for that. Thank you. Please, applaud them.

The second “thank you” goes to the award committee – I’m really sorry Kathryn cannot hear it in person, but I guess she will read it afterwards… It is my educated guess that, like many people in academia, she and the other members of the committee were thinking: “Why are we doing this to ourselves? Why are we doing this, on top of everything else that we do?” I want them to know that their work is seen, it is appreciated, and it is important to me and many other people who have gotten this award before or will get it in the future. Please, also applaud them.
And the final “thank you” goes to the entire community of SFRA and to the University of Rochester. It has been said many times over the past few days, but I think it is really important to say it again. One: it is not obvious that we all gathered here. Actually, it is a kind of miracle, and I appreciate it even more after hearing about the struggle with the organization. And the second thing: having a trans-themed conference right now, in the United States, in times of fear of transgender mice and whatnot… It takes resilience, it takes courage, and I think we are all very courageous, so… Thank you for that. And please, applaud yourselves, you deserve it.


Mary Kay Bray Award: Mehdi Achouche

I am absolutely honored at receiving the Mary Kay Bray Award, and I want to thank the committee for choosing my modest contribution. I also want to thank my editor, Leimar Garcia-Siino, who had great advice for me and helped make the review stronger, leaner and much more to the point. She did a great job. I loved writing this review, and I do believe reviews are and should be seen as a crucial form of academic writing, which can teach a lot to readers but also to their writers. Thank you again.


The SFRA Book Award: Kimberly Cleveland

It is an honor to be recognized with the SFRA Book Award for Africanfuturism: African Imaginings of Other Times, Spaces, and Worlds (Ohio University Press, 2024). I want to express my gratitude to the Book Award Committee, chaired by Sean Guynes, and to SFRA President Hugh O’Connell. It truly takes a village to bring a publication to fruition. At Ohio University Press, I extend my appreciation to Beth Pratt, Rick Huard, Sally Welch, Tyler Balli, and Africa in World History series editors Betsy Schmidt and Dave Robinson. I also want to thank Ainehi Edoro-Glines for her wonderful foreword, and my colleagues in the School of Art & Design at Georgia State University. Lastly, I am forever grateful to my family for their support.

I did much of the work on this publication during the Covid pandemic when many people around the world were isolated, separated from friends and loved ones, shut in their homes, and uncertain how long the situation was going to last. I found myself thinking a lot about the future, and how speculative expression can help societies meet the challenges of the present and the yet to come. In the first Pan-African anthology of science fiction by African authors, the volume’s editor expressed why it was crucial for African creatives to generate speculative interpretations in light of the continent’s position in the world order: “SciFi is the only genre that enables African writers to envision a future from our perspective. . . . The value of this envisioning for any third-world country, or in our case continent, cannot be overstated nor negated. If you can’t see and relay an understandable vision of the future, your future will be co-opted by someone else’s vision, one that will not necessarily have your best interests at heart.” Indeed, it is African-oriented real-world possibilities that frequently galvanize African creatives to generate their speculative work and which, consequently, may positively influence audiences going forward. Africanfuturism illuminates Africa’s place in the worlds of science fiction and fantasy, and how Africanfuturist work builds on the continent’s own traditions of speculative expression. It was a pleasure to highlight the rich contributions of African intellectuals and creatives in this study. Being recognized with the SFRA Book Award is a great honor, and reaffirms the importance of acknowledging and exploring African visions of future worlds.


Honorable Mention: Jordan S. Carroll

I am grateful to receive the honorable mention for the SFRA Book Award for Speculative Whiteness: Science Fiction and the Alt-Right. I’d like to thank the SFRA and the award selection committee. Let me also take this opportunity to express my appreciation for my editor Leah Pennywark and everyone else at the University of Minnesota Press’s Forerunners Series.

We live in a moment when the far right fights for control over our futures. This means that as science fiction scholars we have two crucial tasks: we must face the long history of fascist elements within the science fiction field, and we must continue to defend the genre’s emancipatory and utopian potential from those who would extinguish it. Thank you all for this recognition, and I hope that this inspires others to take up the struggle against fascism in science fiction culture.


Innovative Research Award: Virginia L. Conn

Thank you, John, Hugh, and members of the awards committee; and thank you, too, to everyone here tonight, here with us virtually, and here with us in spirit. In many ways, the essay being recognized is about what kinds of communities we build, belong to, and recognize in the first place, and being recognized by a community of such incisive, critical scholars is quite an honor.

In the opening to my essay, I ask: what does it mean to identify a text as “Chinese science fiction” in the first place? Is “Chinese” a linguistic descriptor? An ethnic identification? A national origin? An implication of certain political ideologies? Simply a convenient publishing signifier? It’s certainly true that, no matter how one defines it, something called “Chinese science fiction” is having somewhat of a global moment, but in that very inflection of a literary genre as somehow recognizably othered, we implicitly create dialectical literary and publishing communities that often go unremarked. I want to remark on them here.

We are all of us here tonight part of at least one community—the SFRA. Membership and cohesion within any community requires certain elements, and ours is no exception: shared linguistic forms, shared regulative rules, and shared cultural concepts. If you don’t speak the language, you might say, no one can understand where you’re coming from.

But having a shared point of reference is increasingly difficult in a place and time such as ours, where reality seems to be outpacing fiction in terms of its almost hallucinatory strangeness. Chinese actually has a specific word for this phenomenon: “chaohuan,” typically rendered in English as the “ultra-unreal” The literal meaning of “chaohuan” is “surpassing the unreal” or “surpassing the imaginary,” and it’s increasingly a feature of modern life no matter which country you’re in. Many of us feel that the world we knew even a year ago no longer exists. Our institutions are in flux. Academia itself is increasingly precarious. The shared points of reference that used to—or at least we imagine used to—define at least national citizenship, if not individual politics, have become increasingly defined by isolationist beliefs and conceptual silos. Where does that lead us as scholars of science fiction?
I don’t want to pretend that all of us here in this room are united in our beliefs. We’re not, and I think that’s a good thing, ultimately. But what I do believe we’re united in is our conviction that science fiction can provide us with the tools to imagine something different. It doesn’t even have to be better! But different.
Being able to imagine alternatives—futures, social or economic or political outcomes, communities—is the first step to making those alternatives actionable. We cannot build what we cannot imagine. By reading, writing, and studying alternatives to our current reality, each of us has already taken the first step towards changing that reality.

Imagining is only the first step, of course. But every change begins with a first step. And as we continue to step forward into the future together, I hope that that journey is one that’s expansive enough to imagine possibilities for trans people, immigrants, the shamefully unnamed victims of genocide, different languages and literary traditions, and I hope we’re brave enough not to flinch in the face of such differences while also being brave enough to see what cuts across community boundaries. Thank you again.


The Thomas D. Clareson Award: Keren Omry

It’s an incredible honor to be awarded the Thomas D. Clareson Award for Distinguished Service. I’ve been coming to SFRA for 15 years and this has been without question one of the most significant communities I’ve been part of. I’ve held some offices, been on many of the committees, edited some SF volumes, I’ve been the second reader for quite a few of your all’s work, and throughout I am overwhelmed by the generosity, collegiality, professionalism and sense of humour of this SFS community. It’s an ongoing privilege to do what I can to keep it going.

Teaching SF in Israel, advocating for and supervising research in speculative fiction, supporting science fiction events and activities in my region can often feel like a frivolous luxury. Living where I do makes the potential awfulness of reality a very real experience. There’s nothing hypothetical, or abstract, or political about rushing to a bomb shelter at 4:00 in the morning with your kids, again. And mine is a lite version of living in war. But then, later that day – this was during lockdown so everyone was working from home – I would meet my students on zoom and talk about Afrofuturism, or utopian fiction, or time travel. Not everyone realizes this but at the University of Haifa, where I teach, about 47% of the student body are Arab Israelis, Druze, and Palestinians. In the English department, which I chair, it’s more like 75-80% Arabs. This is no accident. For many of my students, most non-native speakers, English language offers a levelling ground which reshuffles the demographic hierarchies, and they all grapple with ideas from a rare but equal footing. Think about this: with missiles flying overhead, people fleeing their homes, hostages, refugees, soldiers and innocents dying around you daily, I get to sit in a classroom with Muslims and Jews and Christians, together, and talk about Earthseed, and Lagoon, and Man in the High Castle. I don’t need to tell you all this but Science Fiction matters. Together my students and I can imagine other possibilities, other ways of being together. Through science fiction my students can talk to one another about the real problems, the fears and aspirations that guide them. This is not always easy. But it is always rewarding. And with each SF seminar paper that I mark or dissertation that I send out to the world, connecting my students to realities outside our lived experience and to you all, your scholarship and your ideas and your professional support, I am reminded that there’s nothing frivolous about promoting speculation around the world.

With deep and humble gratitude thank you the Clareson Committee and to you all.


The SFRA Award for Lifetime Contributions to SF Scholarship: Takayuki Tatsumi

Acceptance speech is a peculiar literary genre. It is usually considered to be a form of acknowledgment. However, in receiving this special SFRA Award for Lifetime Contributions to SF Scholarship, I feel obliged to begin by describing quite a few coincidences that made possible my long engagement with science fiction as a way of life.

In the early 1960s I started reading science fiction as an elementary school student. The first novel I read as a first grader was The Lost World by Sir Arthur Conan Doyle, originally published in 1912, in which dinosaurs that strode the earth some 170 million years ago are still alive and well now deep in the heart of the amazon rainforest. Without this book I would not have been fascinated with Japanese “kaiju” as represented by Godzilla, as well as a master of fantasy and science fiction Ray Bradbury, whose short story “The Fog Horn” (1951) was a remote origin of today’s monsterverse. While Leslie Fiedler discussed the return of the vanishing American in his magnum opus, I have always speculated on the dramatic return of the vanishing species.

The early 1960s coincided with the Japanese period of High Growth in which the defeated nation experienced a miraculous resurrection. As I recollected in the acknowledgments section of my monograph Full Metal Apache (Duke UP, 2006), as a child in downtown Tokyo I was shocked by the destruction of the Institute for Nature Study in my neighborhood, an incredibly beautiful botanical garden, right in the path of construction for the Tokyo Metropolitan Expressway. Civilization destroyed nature. My favorite playground was invaded by the ugly machinery that deformed its original landscape. However, I soon found myself enjoying the in-between atmosphere of the construction, discovering a new playground in the chaotic fusion of the natural forest with the high-tech expressway. It is this primal scene that induced me later to find Leo Marx’s theory of “machine in the garden” and J. G. Ballard’s idea of “technological landscape” very intriguing. The post-apocalyptic Tokyo as described in Otomo Katsuhiro’s Akira (1982-90) was my own city. Therefore, majoring in American Renaissance writers in the graduate school in the late 1970s, I kept reading science fiction and cutting-edge critical theories as championed by Darko Suvin and Fredric Jameson in Science Fiction Studies.

In 1984, a Fulbright scholarship enabled me to study at Cornell University as a Ph.D. student. It is Dr. Elizabeth Ann Hull, one of the former presidents of the SFRA, who kindly invited me to join the annual SFRA meeting held at Kent State University in the summer of 1985, when that year’s Pilgrim Award was given to Samuel “Chip” Delany, most of whose works I had long perused and admired. Thus, after that first encounter with Chip at Kent State I conducted an interview with him at Novacon in Pennsylvania in the fall of the same year, and showed the transcription to Professor Henry Louis “Skip” Gates, Jr, one of my Cornell teachers whose African-American Literature course reading list included Chip’s The Einstein Intersection. He enthusiastically recommended my Delany interview for publication in Diacritics in 1986 (published in Vol.16, No.3) and Professor Donald “Mac” Hassler of Kent State University generously published the revised version of my term paper on The Einstein Intersection in Extrapolation in 1987 (Vol.28, No.3). The year of 1985 saw the genesis of my SFRA days.

In the meanwhile, 1985 coincided with the rise of the cyberpunk movement, in which I was recruited by Stephen P. Brown, editor-in-chief of the then-new critical magazine Science Fiction Eye. With him as non-academic mentor I interviewed William Gibson, Bruce Sterling, John Shirley and Donna Haraway, making every effort to build an interface between western science fiction and Japanese science fiction. I can’t forget the moment I first talked with John Shirley as one of the guest writers of the 1986 annual conference of SFRA held at San Diego State University, together with Veronica Hollinger.

Since the 1990s I have luckily collaborated with a number of academic friends. First, I joined forces with my longest collaborator Professor Larry McCaffery of San Diego State University, the missionary of postmodernism and editor of cyberpunk casebook Storming the Reality Studio (1991), to promote the literary and cultural strategy of Avant-Pop, negotiating between the cutting-edge writers and artists of the US and Japan, as is found in our co-edited New Japanese Fiction issue of Review of Contemporary Fiction (2002). Larry and I feel very proud that our collaborated article “Toward the Frontiers of ‘Fiction’: From Metafiction and Cyberpunk, through Avant-Pop,” published in Science Fiction Eye #12 in 1993, was selected as the winner of the 5th SFRA Pioneer Award in 1994. After the award ceremony Joan Gordon generously invited me and my wife Mari to her house in Long Island.

Second, it was in the early 21st century that I co-edited with Christopher Bolton and Istvan Csicsery-Ronay the first-ever textbook of Japanese science fiction entitled Robot Ghosts and Wired Dreams: Japanese Science Fiction from Origins to Anime in 2007 (U of Minnesota P) including major contributors such as Susan Napier,Livia Monet, Sharalyn Orbaugh, William Gardner, Mari Kotani, Hiroki Azuma and Tamaki Saito. Since the first-ever World Science Fiction Convention in Asia, nicknamed “Nipponcon,” took place also in 2007 in Yokohama, Kanagawa Prefecture, I chaired an SF scholarship panel with Bolton and Napier as panelists.

In the 2010s Thomas Lamarre and Frenchy Lunning became new collaborators. Without the friendship with Tom the “Parallel Futures” project (2012~) of the University of Minnesota Press, which published the American editions of the masterpieces of Japanese speculative fiction, that is, Chiaki Kawamata’s Death Sentences, Yoshio Aramaki’s The Sacred Era and Mariko Ohara’s Hybrid Child, would not have been possible. Without the partnership with Frenchy, editor-in-chief of the Mechademia: The Second Arc project, I could not have guest-edited the special Japanese science fiction issue in 2021.

Lastly, I cannot ignore another secret collaborator Professor Darko Suvin, distinguished scholar-critic and one of the founding fathers of Science Fiction Studies. As I disclosed in my own afterword to the anthology Science Fiction Controversies in Japan (2000), the winner of the 21st Japan SF Grand Prize, the Japanese equivalent of Nebula, it was in the early 1990s, when Darko was visiting Japan very often, that he suggested to me that someday we co-edit a collection of legendary but still controversial essays written by Japanese science fiction writers and critics. Without his suggestion I could not have come up with the idea of compiling my own anthology in 2000, which is a small step for me but a giant leap for transnational science fiction; the publication of Science Fiction Controversies in Japan in 2000 invited a number of transnational scholars and students to see and work with me in Japan and/or in the United States. I’m not sure if Darko still remembers what we talked about in Tokyo more than three decades ago. Nonetheless, with the special Science Fictions issue of Mechademia: Second Arc (Fall 2021), featuring a lot of controversial articles, I feel I could partially carry out the promise with Darko.

The science fiction we used to know came to be gradually metamorphosed into something else in the wake of cyberpunkish techno-orientalism coinciding with the discourses of “Japan as No. 1,” “Pax Japonica,” and “Cool Japan” in the past four decades. As fin de siècle Western literature enjoyed the taste of Japonisme around the year of 1900, the new turn of the century saw the rise of the “Asian,” and especially “Japanesque” mode in science fiction, empowering Japanese science fiction as such and transgressing the generic boundaries between prose, manga, anime, and gaming. At this point science fiction critics in Japan are prescient; in his ambitious article “Science Fiction as a Literary and Cultural Strategy” (1963), Takashi Ishikawa defined science fiction as “the literature destabilizing the sense of normalcy” much earlier than Darko Suvin’s “cognitive estrangement” defined in Metamorphoses of Science Fiction (1979) whereas Yoshio Aramaki completed a history of Euro-American science fiction in the 1968 much earlier than Brian Aldiss’s Billion Year Spree (1973).

In the third decade of the 21st century, it is getting more and more difficult to witness the present of science fiction, not because it covers a variety of literary and cultural representations but because the rapid evolution of AI made it hard for us to distinguish the imaginary worlds science fiction has long described and the mostly science fictional world we are inhabiting now. Nonetheless, I’m convinced that the more paranoid the current president gets, the more poignant science fiction criticism becomes.

I have so far emphasized the significance of collaboration, because in the introduction to my newly co-edited collection of essays with Yoshio Aramaki The Art of Science Fiction Criticism published in 2014 (Takanashi Shobo Publishers), I theorized the “collaborative imagination” since Mary Shelley’s Frankenstein as the archetype of science fiction. Without her conversation with Lord Byron, Percy Bysshe Shelley and John William Polidori she could not have come up with the idea of artificial intelligence. Likewise, without my discussion with SF scholar critics I could not have demonstrated transactions between Cyberpunk Japan and Avant-Pop America. I strongly hope to further develop my critical collaborations with SFRA. A million thanks for providing me with this prestigious award!


The First Social Science Fiction Novel in Turkish Literature: Toprak Altındır (The Land is Beneath the Ground)


SFRA Review, vol. 55 no. 4

Symposium: Utopia and Dystopia in Turkish SF Literature


The First Social Science Fiction Novel in Turkish Literature: Toprak Altındır (The Land is Beneath the Ground)

Bünyamin Tan

In their co-authored academic article titled “A History of Social Science Fiction,” Neil Gerlach and Sheryl N. Hamilton argue that the phenomenon of social science fiction emerged due to the overlapping aims and projects of three foundational fields: social science writing, science fiction writing, and science fiction criticism. They further claim that the genre of social science fiction constitutes a productive institutional transformation, a cultural field, and an evolving epistemology, positioning it as a rich and flexible mode of thought for examining the core issues of late modernity (Gerlach & Hamilton, 161–162). This is because science fiction and social science intersect in their shared project of constructing and exploring social worlds, and it is precisely at this intersection that the subgenre known as social science fiction originates. Indeed, the emergence of social science fiction is closely tied to the fictional representation of solutions to social problems offered by science. Gerlach and Hamilton’s study is comprehensive and critical in nature. However, as addressing every aspect of their work lies beyond the scope of this article, only its main points will be briefly highlighted here (Gerlach & Hamilton, 167–171).

             Although Gerlach and Hamilton state in the aforementioned article that the phenomenon of social science fiction dates back to the 1950s, it is evident—when considering both the classification of science fiction texts in Western literature and the book Toprak Altindir (The Land Is Beneath the Ground), which is the focus of this article—that the origins of this subgenre clearly predate that period (Gerlach & Hamilton, 164). The suitability of the work under study to the definition of the fictional representation of scientific solutions to social issues is, therefore, unmistakably evident.

The History of Science Fiction Literature in the Ottoman Empire

As with other Western literary forms such as the novel, short story, essay, dialogue, and feuilleton, science fiction literature also entered Ottoman literature initially through translation. Subsequently, original works specific to Turkish literature began to emerge. Within the context of translated science fiction, the works of Jules Verne hold undeniable significance. Verne, who had a profound influence on many Turkish writers, is particularly notable for the translations of his works. These translations are catalogued by Seda Uyanık in her book Ottoman Science Fiction: Scientific Literature (Fennî Edebiyat) as follows:

Translated between 1875–1885: Seksen Günde Devr-i Âlem (1875), Kaptan Hatras’ın Seyahati (1877), Merkez-i ArzaSeyahat (1885) (Uyanık 1, 45; Andı 1, 68-69).

Translated between 1886–1895: Beş Hafta Balon ile Seyahat (1888), Gizli Ada (1889), Seksen Günde Devr-i Âlem (1889), Bir Doktorun Rüyası (1890), Deniz Altında 20.000 Fersah Seyahat (1890), Kaptan Gran’ın Çocukları (1890), Seyahat-i Fevkalâde Üç Rus ve İngiliz’in Seyahati Cenubî Afrika’da (1890), Seyahat-i Harikûlâde Kaptan Gran’ın Çocukları (1890),  Üç Rus ve İngiliz’in Seyahati, Cenubî Afrika’da (1890), Cevv-i Havada Seyahat (1891), Çin’de Seyahat Seyahat-i Harikûlâde (1891), Elmaspare (1891), İki Sene Mekteb Tatili (1891), Kaptan Hatras’ın Sergüzeşti (1891), Mihver-i Arz (1891), Siyah Hindistan Yer Altında Seyahat (1891), Şehr-i Seyyar Bir Deniz Yolcusunun Jurnali (1891), Araba ile Devr-i Âlem yahud Sezar Kaskabel (1892), Hayal İçinde Hakikat yahud Bin Sene Sonra Amerika’da Bir Gazetecinin Derece-i Meşguliyeti (1892), Arzdan Kamere Seyahat (1892), Şehr-i Seyyar Bir Deniz Yolcusunun Jurnali (1892), Yer Altında Seyahat (1892), 20.000 Fersah Denizler Altında (1892), 80 Günde Devr-i Âlem (1893), Balonda Facia (1893), Gizli Ada (1893) (Uyanık 1, 45-46; Andı 1, 68-69).

Translated between 1896–1905: Seksen Günde Devr-i Âlem (1896), Çöllerde (1902), Musavver ve Harikulade Seyahat (1902), Seyahat-i Harikulade Spenser Adası (1902), Sipenser Adası (1902), Şansellör Bir Yelken Gemisi Yolcusunun Defter-i Hâtırâtı (1902), Antil Adalarına Seyahat (1903), Kaptan Jipson (1903), Buzlar Arasında Bir Kış (1904), Deniz Feneri (1905) (Uyanık 1, 46; Andı 1, 68-69).

Translated between 1906–1915: Altın Volkanı (1908), On Beş Yaşında Bir Kaptan (1909), Kuyruklu Yıldız yahud Âlem-i Şemsde Seyahat (t.y.), İnatçı Kahraman Ağa (1915) (Uyanık 1, 46; Andı 1, 68-69).

Translated between 1916–1927: Ay’a Seyahat (1927) (Uyanık 1, 46; Andı 1, 68-69).

Regarding other translated novels, Seda Uyanık notes that Karel Čapek’s R.U.R. (Rossum’s Universal Robots) was translated into Ottoman Turkish under the title Âlemşümul Sun’î Âdamlar Fabrikası in 1927 (Uyanık, 2013, p. 29). Mehmet Fatih Andı, on the other hand, refers to Jules Gros’s A Volcano Among the Ice (1308 AH / 1890–1891 CE), André Armandy’s Rapa-Novi Island (1928), and works by Louis Boussenard (Andı, 1995, pp. 20–24). In addition to these, while references are frequently made to the translation of H. G. Wells’s The Time Machine, we have identified other translated works by the author as well. Noteworthy among these are The Invisible Man (1918) and The First Men in the Moon (1918). Our research has also uncovered Ottoman Turkish translations of several works by Camille Flammarion, including The End of the World (1910), The Attraction of Earth and Heaven (1896), and Uranie (1891). Furthermore, we have identified other translated Ottoman Turkish science fiction works such as Emilio Salgari’s The Savages of Australia and the Voyage of Captain Istal (1906), A. Blunar’s Smaller and Smaller (1906), and The Secrets of the Hindu or the Chemists of Paris (1890), Robert Louis Stevenson’s The Suicide Club and the Rajah’s Diamond (1911), and J. H. Rosny’s The Extraordinary Intelligence of an Indian (1895). Our field research in this area is ongoing.

Among the works written under the headings of fennî edebiyat (scientific literature) and fennî roman (scientific novel), it is possible to categorize those that envision the civilizational and technological advancements the Ottoman Empire would achieve in future centuries—and the role of Islam in enabling such progress—under the broader genres of science fiction and utopia. Notable examples of early Turkish science fiction include: Molla Davudzade Mustafa Nâzım’s Rüyada Terakki ve Medeniyyet-i İslamiyye-i Rü’yet (A Vision of Progress and Islamic Civilization in a Dream, 1913), Celal Nuri’s Tarih-i İstikbâl (The History of the Future, 1913), Behlül Dânâ’s Makineli Kafa (The Mechanical Mind, 1927), Abdülhak Hâmid’s Arzîler (The Earthlings, 1925) and Tayflar Geçidi (The Parade of Specters, 1919), Hasan Rûşenî’s Rûşenî’nin Rüyası – Müslümanların ‘Megali İdeası’ Gaye-i Hayâliyesi (Rûşenî’s Dream – The Muslims’ ‘Megali Idea’ as a Grand Vision) (Uyanık 1, 30), Ahmet Mithat Efendi’s Fennî Bir Roman Yahut Amerika Doktorları (A Scientific Novel or the Doctors of America) (Uyanık 1, 49; Uyanık 2, 49–55), Refik Halit Karay’s Hülya Bu Ya.. (It’s Just a Fantasy, 1921) (Uyanık 1, 102), and Ago Paşa’nın Hatıratı (Memoirs of Ago Pasha, 1918) (Uyanık, 2020, pp. 30–45). Although Osman Nuri Eralp’s work Başka Dünyalarda Canlı Mahlukat Var Mıdır? (Are There Living Creatures on Other Worlds?, 1915) does not follow a conventional narrative structure, it may nonetheless be classified as a work of science fiction due to its speculative approach. The text imagines potential life forms and their characteristics based on the physical conditions of planets within our solar system. Additionally, Ateş Adası (The Fire Island, 1894), an unfinished serialized novel by Ahmed Rasim published in Resimli Gazete, also stands out as a noteworthy example identified during our field research.

Among the works written in the short story genre, Yahya Kemal’s Çamlar Altında Musahabe (A Conversation Beneath the Pines, 1913) is listed among the relevant texts (Uyanık 1, p. 29). In addition, Ahmed Rasim’s Otuzbeş Saatte Devr-i Âlem (Around the World in Thirty-Five Hours, 1892), although initially appearing to be a fictional narrative, is in fact a scientific report related to a volcanic eruption in the Sunda Islands. Similarly, Gül (The Rose, 1918) and Gül Kavli Postalları (The Epistolary Sayings of the Rose, 1918), written by Abdülfeyyaz Tevfik and presented under the title Edebiyat-ı Fenniye (Scientific Literature), are not science fiction texts per se. Rather, they are scholarly essays that explore the mythological origins of literary motifs such as the rose and the nightingale.

Among the Ottoman Turkish science fiction works mentioned above, the primary focus of this article is Toprak Altindir (The Land Is Beneath the Ground), written by Mehmed Tevfik and published in 1898.

Mehmed Tevfik and His Work Toprak Altindir (The Land Is Beneath the Ground)

Published under the title Musavver Fenni Hikâyelerden (Illustrated Scientific Tales) by Kasbar Printing House in AH 1316 / AD 1898, this work consists of twenty-six pages and includes illustrations. The first twenty-six pages contain the main text, while the final six pages are devoted to visual material. According to the authorial note, the writer held the position of “Principal of the Idadi School of Tripoli-Sham,” yet no further biographical or literary information about him has been found. The inner title page includes the statement: “Printed at the ‘Kasbar’ Printing House with license no. 299, dated 5 Kanûn-ı Evvel (December), year 314 [Rumi calendar], granted by the Illustrious Ministry of Education.” Due to limitations of space, the entire text has not been transcribed into Latin script. Instead, selected excerpts have been included, either quoted directly or summarized. In the transcription, the original morphological elements of the words have been preserved, and page numbers are provided in square brackets. For words ending in the voiced consonants b, d, and c, their modern Turkish equivalents ending in p, t, and ç have been preferred in accordance with contemporary phonological usage. Long vowels have been retained as in the original. Words and phrases whose meanings are no longer known today are accompanied by their modern Turkish equivalents in parentheses.

The fennî roman (scientific novel) titled Toprak Altindir (The Land Is Beneath the Ground) is, based on available literature, the earliest known example of social science fiction in Ottoman Turkish. At the beginning of the work is a letter written by Ali Mazhar Bey, which serves as a foreword under the heading “Mukaddime Makâmında Bir Mektûp” (A Letter in the Place of a Preface). In this foreword, Ali Mazhar Bey discusses how Mehmed Tevfik presented him with a text he had written under the label of fennî roman, prompting Ali Mazhar to compare it with Ahmet Mithat Efendi’s novels Hayret and Paris’te Bir Türk (A Turk in Paris). He argues that although these latter works were presented as scientific novels, they do not truly fit the genre. Ali Mazhar Bey goes on to reference Ahmet İhsan’s (Tokgöz) translations from Jules Verne and Necip Âsım Bey’s translation of Francine from Bruno, remarking that as these are translations, they cannot be considered original contributions. He stresses that it would be more meaningful to produce original works that serve the intellectual advancement of the Ottoman Empire. Noting that scientific novels and scientific literature in Europe have played a leading role in cultural and scientific progress, he advocates for the importance of such works in Turkish science fiction literature as well. He even emphasizes that some science fiction works are part of the school curricula in Europe. Ali Mazhar also points out that the geography of the Ottoman lands contains many features suitable for adventure and science fiction narratives and confidently asserts that if such works were written, they would likely be translated into many foreign languages. He describes Toprak Altindir (The Land Is Beneath the Ground), the work submitted to him for review, as “our first scientific novel” and concludes by encouraging the author to write many similar works. This letter was written shortly before Ali Mazhar departed for Tripoli to assume his new post. The foreword by Ali Mazhar Bey reads as follows:

Mukaddime Makâmında Bir Mektûp

Azîzim Tevfîk Beyefendi!

Toprak Altındır’ unvânıyla yazıp müsveddelerini gönderdiğiniz eseri serâpâ (baştan sona) mütâlaa eyledim (değerlendirdim). Yazdığınız tezkirede ‘Şöyle küçük fennî bir român yazmak istedim. Nasıl buluyorsun?’ diyorsunuz. Diyeceklerim şunlardır: Malûmdur ki bizde fennî român hîç yazılmamıştır. ‘Jules Verne’’in bazı âsârı (eserleri) lisânımıza tercüme edilmiş ise de bunlar mâlımız sayılamaz. Vâkıâ (nitekim) Midhat Efendi Hazretlerinin ‘Hayret’leri ve nevummâ (bir derece) ‘Paris’te Bir Türk’leri fennî român sayılabilir ise de bunlar dahi tamâmıyla değil, kısmen fennîdir. Bu hâle göre bizde dahi fennî românlar yazılmasını ârzû etmek tabîîdir.

Terakkiyât-ı fikriye-i Osmâniye’ye (Osmanlı’nın fikri ilerlemesine) bu românların edeceği hizmet îzâha muhtâç değildir. Fennî românlara Avrupaca o kadar ehemmiyet veriliyor ki tedrîcen (derece derece) bunlardan bazılarının mekteplerde okutturulması bile iltizâm olunmaktadır (gerekmektedir).

Meselâ müellif-i şehîr (meşhur yazar) ‘Bruno’nun ‘Fransine’sini bu meyânda zikredebiliriz ki çocuklara mahsûs fennî bir român demek olan bu kitâbın ettiği hizmet pek büyük olmuştur. Hattâ bunu takdîren Necîp Âsım Beyefendi ‘Fransine’yi ‘Ferîd’ diye lisânımıza dahi tercüme eylemiştir.

Avâm-ı ahâlîye (halkın büyük kısmı) fünûnun mâhiyetini anlatmak için fünûnu ‘popülarize’ etmek, yani tamîm eylemek (herkese yaymak)usûlü nasıl ki mültezem ise (gerekliyse) teşvîkâtta bulunmak için fennî românlar lâzımdır. Hele bizim için dahâ elzem olmak lâzım gelir.

Halkımızın fennî românlara dîğer românlardan ziyâde rağbet ettikleri dahi meydândadır. Ahmed İhsân Beyefendi’nin ‘Jules Verne’den tercüme ettikleri românlar hırz-ı cân edilircesine (bağrına basılırcasına) kapılmış idi.

Bu hâl halkın fennî românlara olan ihtiyâcını ispât eder. Hem biz de [4] millî olarak fennî român yazmak için pek çok zemînler vardır. Meselâ memâlik-i (Osmanlı coğrafyası) Osmâniye coğrâfyâsı ele alınarak seyyâhî românlar yazılacak olsa o kadar latîf olur ki behemehâl (mutlaka) elsine-i ecnebiyeye (yabancı dillere) bile tercüme olunur.

Bir aralık bu âciz dahi millî olarak fennî românlar yazmak istemiş idim. Lâkîn birçok işler bizi râhat bırakıyor mu ya?

‘Toprak Altındır’ınıza memleketimizde hemen ilk bir fennî român nazarıyla bakılmak lâzım gelir. Bu cihetle sayinizin (çalışmanızın) meşkûr (teşekküre layık) olacağına şüphe yoktur.

Hakîkat! Halka terakkî-i zirâat (zirratin lerlemesi) fikrini ilkâ (öne atmak) için bu yoldaki neşriyâtın fâidesi pek büyüktür. Bir ufak hikâye bir büyük fikir zira eder ki o fikir ile nice hadîkalar (bahçeler) vücûda gelir.

Românınızın tarz-ı tahrîri (yazılış biçimi) de pek güzeldir. Zâten bu gibi âsârın sâde yazılması meşrûttur (şarttır). Tâ ki halk anlardan beklediği istifâdeyi bihakkın (hakkıyla) bula!

Umarım ki şu küçük românınız dahâ büyüklerini meydâna getirmek için erbâb-ı gayrete (çalışanlara) gerçekten bir tâziyâne-i teşvîk (teşvik sebebi) olur.

İşte benim söyleyeceklerim bunlar idi. İster iseniz yine söyleşiriz.

Son bir sözüm var ise o dahi Trâblûs-Şâm’a avdet edinceye (dönünceye) kadar boş durmayıp bu gibi âsâr ile terakkiyât-ı fikriye-i Osmâniye’ye hizmet etmenizi ricâ eylemekten ibârettir azîzim.

Fî 1 Kânûnıevvel (Aralık) Sene 314 (1897)
Ali Mazhar

In the novel, a young peasant boy named Bünyamin, who was orphaned at a young age, begins living with his uncle, Kerîm Ağa, an egg merchant. While living with him, Bünyamin finishes school and works in accounting. One day, during a trip to Istanbul, he meets a man named Hâcı Ağa, and his life changes from that point on. He first receives an education at Darüşşafaka, then goes to France to pursue higher education in agriculture. Upon completing his education and returning to Istanbul, Bünyamin squanders the inheritance he received from Hâcı Ağa by indulging in a life of luxury, quickly depleting it.

Fikri füyûzât-ı ilmiye (bilimin feyizleri) ile perverişyâb-ı kemâl olmuş (büyük bir  terbiye görmüş) olan Bünyâmin maatteessüf (ne yazık ki) vahâmet-i avâkıbını (onu alıkoyan vahim şeyleri) düşünemeyerek dûçâr olduğu (yakalandığı) sefâlet zarûretten kendisiyle hem-bezm-i muâşeret (aynı ortamda yemiş içmiş) etmiş olan rüfekâsına (arkadaşlarına) mürâcaatla birkaç kurûştan ibâret olan etmek parasını istemeğe kadar muhtâç olmuştu.

Beyoğlu’nda ikâmet etmekte olduğu otele beş lîrâdan ibâret borcuna mukâbil on beş lîrâ kıymetindeki altın sâat ve kordonunu terk ederek Tavuk Pazarı’nda kâin (bulunan) hanlardan birinde ihtiyâr-ı ikâmet ediyordu (zorunlu olarak kalıyordu). Zarûret âlemine girdiği sıralarda sokâklarda, kırâathâne kapılarında tesâdüf ettiği eski rüfekâsından bir iki kurûş ister, anınla (onunla) o günlük nafakasını tedârik eylerdi. Kimseyi bulamadığı günler ise bir gün ehrâmını (kıyafetlerini), ertesi gün sandık [8] ve eşyâsını satmak sûretiyle temîn-i maîşete (geçimini sağlamaya) çalışırdı. Ahlâksızlığıyla İstânbûl’da kesb-i şöhret eden (şöhret kazanan) süfehâdan (içkicilerden) olduğuna binâen kendisini bir işe kayırmak bile istemiyorlardı.

Satacak bir şeyi de kalmamıştı. İdâre-i maîşetini (geçimini idare) temîn için hancının sofrasından artık bir pârça etmeği gârsondan talep etmeğe başlamıştı.

Arkasında taşımakta olduğu redinkotun yakasında, kollarında bir karış yağ gömleği zifîrî siyâh, pântolonun paçaları pârça pârça, rûgânı potininin alt ve üstü yırtık, fesi lekeden alaca bulaca, … üzere kestirmeği itiyât ettiği (alışkanlık hâline getirdiği) saçları ensesine kadar, iki günde bir tırâşa alışık olan sakalı boğazının altına kadar dört parmak uzamış, kenârı süslü ve dâimâ lavântalamadan cebine koymak istemediği mendîli kundura boyacısı paçavralarına dönmüş ve hancıya yedi buçuk mecidiyeden ibâret borcunu memleketinden güyâ gelecek akçenin vürûduna talîk etmekte bulunmuş olan Bünyâmin, günden güne pejmürde kesbettiği hâller nazar-ı dikkati câlip (dikkati çekmesine) olmasına binâen hancı tarafından kapı dışarı edilmişti.

Yersiz, yurtsuz kalan Bünyâmin aç bî-ilâç dolaşır ve geceleri ıssız sokâklardan birinin köşesinde sızar kalırdı.

Yirmi pâra dahâ tedâriğinden külliyen âciz kalmış ve o gün dahâ beklese çıldıracağı gelmiş olan Bünyâmin Unkapanı’na doğru giderek tabâkçı Yahûdîlerden birine arkasındaki yağlı, yırtık redinkotunu yirmi pâraya satabilmişti.

Beş günden beri kirli mendîline sıkı sıkı bağlayıp defîne bulmuş gibi saklamakta bulunduğu on pârayı da ilâve ederek araba vâpûruyla Üsküdâr’a geçebildi.

In the passage quoted above, it is known that during that period, at the end of the Ottoman Empire’s decline, many young Turks succumbed to debauchery due to socio-economic conditions. Especially due to the fashion known as “alafrangalık,” many young people were drawn to the allure of a lavish lifestyle, drifting away from their own culture and becoming detached from science and culture. This type of “dandy” character can be seen in many literary works of the period, including Namık Kemal’s novel İntibah and Recaizade Mahmud Ekrem’s novel Araba Sevdası.

As Bünyamin begins to live on the streets like a beggar, the idea of returning to his village and sustaining his life through agriculture comes to his mind.

Üsküdâr, hasretkeş-i intizâr bulunan (hasret çekerek beklediği) köyü gibi tahayyül olunarak (hayal ederek) Bünyâmin için nîm-i meserret (yarı sevinç) hâsıl ediyordu (duyuyordu). Hâlbuki köyü karadan yirmi beş günlük mesâfede idi. Bünyâmin Üsküdâr’a geçtiği dakîkadan itibâren hemen İzmît’e müteveccihen Haydarpâşâ şimendüferini (trenini) takîp ederek memleketine hareket etti.

After the ferry ride, he continues his journey on foot toward his village. Along the way, he can continue his journey by obtaining food from shepherds and farmers he encounters.

Up to this point, the author has emphasized the deep poverty and deprivation in Ottoman lands, even in the areas surrounding the capital, conveying to the reader the conditions in which the protagonist, Bünyamin, finds himself. This atmosphere is important because of the social science fiction genre’s tendency to produce solutions to social problems. Bünyamin will change this social landscape thanks to the science education he received in Europe.

Köyüne daha evvel vâsıl olabilmek için bazı geceleri de yürümeği itiyât etmişti.

Ağustosun o şiddetli sıcaklarında yüzü pâtlıcân kurusu gibi kurumuş, kulakları kavrulmuş, zâten pârçalanmış olduğuna mebnî (sebebiyle) attığı kunduralardan çıplak yürüdüğü ayakları bir karış nâsûrlanmış (nasırlanmış), geçtiği çalılık yollardan pârçalanmış pântolonunu dahi attığı cihetle (sebebiyle) ayağında yırtık bir iç donu kalmış bulunduğu hâlde binlerce müşkilâtla köyüne vâsıl olabilip (ulaşabilip) amûcesi (amcası) Kerîm Ağa’nın hânesini dahi – köyden pek küçük çıkmış olması hasebiyle (sebebiyle) semtini unuttuğundan – kuyu başında öküzlerini sulamakta bulunan bir ihtiyârdan suâl etti (sordu).

When he learns that his uncle has died and his aunt is struggling to make ends meet, he decides to seek refuge with his aunt. However, his aunt does not recognize him due to his bedraggled appearance and refuses to take him in.

This part is important in terms of being a turning point that matures the hero during his journey and adds action to the narrative. Indeed, Bünyamin, who sets out on his journey with the dream of finding a home to take refuge in, is disappointed and left alone in life.

Pederinden kalmış olan on dönüm tarla irsen (miras olarak) kendisine intikâl etmiş (kalmış) olduğundan amûcesi hayâtta iken bunu zira ederek mahsûlâtıyla geçinirdi.

Amûcesinin vefâtından sonra tarla beş altı seneden beri çayırlık bir hâlde kalmıştı.

Bünyâmin, fenn-i zirâatta gâyet muktedir idi. Fakat bu tarlayı zira etmek için ne kendisinin ve ne de teyzesinin elinde, avucunda beş pâralar yoktu.

Bünyamin begins to work the land he inherited and engage in farming and animal husbandry using modern agricultural techniques. In a short time, Bünyamin becomes a successful farmer using the latest techniques and is envied by everyone as the owner of a large fortune and a comfortable life.

In terms of social science fiction’s ability to construct social worlds, Bünyamin builds a new world of agriculture and animal husbandry in Ottoman lands during a period when agriculture and animal husbandry were primitive, taking advantage of the latest developments in science.  The use of methods that would provide a solution to the economic deprivation and difficulties experienced by the Turkish people during the Ottoman Empire’s decline, due to the primitive nature of their livelihoods such as agriculture and animal husbandry, and the introduction and presentation of these opportunities to his surroundings correspond to the feature of social science fiction of producing solutions to social problems, which is its point of origin. Additionally, the solutions offered by science are narrated through a fictional text.

Ümît, ümît pek tatlı idi. Nihâyet ilkbahâr hulûl etti (geldi). Merkez-i kazâya (ilçe merkezine) giden Bünyâmin beş altı mâh (ay) hidemât-ı mevûdede (vadesi belli olan hizmetlerde) bulunmuş ve az yiyip çok çalışarak bir otuz lîrâ kadar meblağ topladıktan sonra velî nimetine elvedâ ederek köyüne avdet etmişti. Bu avdet Bünyâmin için pek meserretli (sevinçli) idi. Mâzîyi hâtırına getirerek ve idâre yolunu tutarak cidden çalışmak istiyordu. En nihâyet muntazır olduğu (beklediği) ümîtler peydâ olmağa başladı.

….

Bünyâmin, arâzînin vüsati nazar-ı dikkate aldığı cihetle zamân-ı [19] hasâtta (hasat vakti) edevât-ı atîka (eski aletler) ile iş görülemeyeceğini anlayarak ufak tüfenk bıçağı mâkinesi, tırmık, saban, pulluk gibi edevât-ı cedîdeyi (yeni aleti) Âvrûpâ’ya sipariş ederek kendinin güzel bir çiftçi olduğunu âleme dahi işâa eyledi(haberini duyurdu).

Hasât zamânı buğdaydan, âfyondan, pamuk ile sîsâmdan aldığı mebâliğ mecmûu binlerce lîrâ tuttuğundan Bünyâmin civârdaki arâzî-i hâliyeyi (mevcut araziyi) tapuya raptederek ve bazı mahalleri sâhipleri yedlerinden (llerinden) bedel-i misliyle (ederiyle) kendisine satın alarak on bin dönümlük yere altmış, altmış beş mahsûl verir güzel bir çiftlik addolunabilecek arâzî-i cesîmeye (büyük bir araziye) mâlik (sahip) sayılıyordu.

Fakat çiftlik kâbil-i zirâat arâzî-i cesîme demek değildir.

Erbâb-ı fen (bilim insanları) nazarında kâbil-i zirâat (ziraat yapmak mümkün) arâzî-i cesîme ile anı işleyecek âlât ve edevât ziraiye-i cedîdenin (yeni usul ziraat), mandıraların, ahırların hayvânât-ı ehliyeden (evcil hayvandan) öküz, inek, bârgîr (beygir), merkep gibi büyük baş koyun, heçi misilli küçük baş hayvânât ile tuyûr-ı ehliyeden (kanatlı hayvanlardan) kaz, ördek, tavuk, gügercin …ilh tuyûrun bulunduğu ve bunların usûlü vechle teksîr-i nesline (neslini çoğaltmaya) ve mahsûlâtından istifâde tarîkine (yoluna) bakıldığı mahaller olduğuna şüphe yoktur.

Elde bulunan sermâyenin bir kısmı lokomobil, harmân mâkinesi gibi büyük kıtada âlât-ı cesîme (büyük aletler) sipârişine, bin lîrâsı büyük baş hayvânâta mahsûs ahırlar ile yağ ve süthâne tesîsine üç yüz [20] lîrâsı küçük baş hayvânâta mahsûs ağıllara, beş yüz küsûr lîrâsı dahi tuyûr-ı ehliyenin ikâmetlerine mahsûs on dönüm arâzînin etrâfını tel parmaklıkla çevirmeğe, fenn-i zirâat nokta-i nazarından bu husûslarda lâzım kâffe-i esbâbın (tüm vesile olanların)  istikmâline (gerçekleşmesine) tahsîs kılınarak sarf olundu.

Çukurova’nın atlarından, Macâristân’ın katanalarından, Arap atlarından mübâyaa  olunarak (satın alınarak) at yetiştirilmeğe başlanıldı.

Ufak işlerde kullanılmak üzere Merzîfon’un, Kıbrıs’ın cins merkepleri celbedildi (getirtildi).

Ankara’nın o tiftik keçilerinden teksîr-i nesline fevkalhadd (sınırsız) ihtimâm olunduğundan (özenildiğinden) tiftik hâsılâtı senebesene (her sene) tezâyide (artmaya), koyunlar adedi on bini, ineklerin miktârı beş yüzü tecâvüze (aşmaya), bunların sütleriyle yağhânelerde yağ, kaymak, peynir imâline, yünlerinden, yavrularından istifâdeye başlandı.

Tuyûr-ı ehliyeden kaz, ördek, hindî müstesnâ olduğu hâlde yalnız tavuk yumurtası hâsılâtı senede beş yüz lîrâ tutuyordu.

Ahırların , mandıraların, yağhânelerin fen  nokta-i nazarından nezâfet (temizliğine) [21] ve tahâretine (temizlenmesine) hayrân kalmamak mümkün değildi. Hele kaz ve ördeklerin dîğer tuyûr-ı ehliyeden kafesli tellerle müfrez (ayrılmış) bulunan üç dönüm miktârı mahaldeki mükemmel havuzlar, tavukların bulundukları yerdeki her tavuğa mahsûs folluklar ve bu folluklardan yumurta toplamak husûsunda gösterilen teshîlât-i veleh (şaşırtıcı derece dolay) ve hayret idi.

Bunlardan başka mükemmel gügercinlikler inşâ kılınmıştı. Tavşanlar, karacalar, geyikler, keklikler, bıldırcınların haddü hesâbı yok idi. Tabîatın serbest ormanlarında yaşamağa alışmış olan bu hayvânlar bile bulundukları mahalden hîçbir vechle ayrılmak istemiyorlardı.

Bünyâmin bu güzel mevkiide kırk odalı bir köşk tesîs ve inşâsını tasavvur ediyordu. Bu tasavvurunun icrâsını hasât zamânına talîk etmişti (bırakmıştı), çünkü mahsûlâtta fevkalhadd feyiz ve bereket rûnümâ idi (göstermişti).

Zamân-ı hasât hulûl edinceye kadar ormanlardan kerâste, civârdan işlenmiş mermer sütûn, levhalar celbettirerek ve kireç ocaklarında kilîtli kireç imâl ettirerek esbâp ve levâzımât-ı inşâiyeyi (gerekli inşaat malzemelerini) ihzâr ettirmişti (hazırlatmıştı). Kendisi dahi dört katlı olmak ve Arap mimârî tarzında bulunmak üzere inşâ ettireceği köşkün mükemmel bir kıta resm-i mussattah (düzleştirilmiş şekilde) ve mücessimini (büyüklüğünü) çizmiş, hâzırlamıştı ve hattâ köşkün inşâ olunacak mahallin civârına çiçek bâğçesi olmak üzere ayırdığı mahale güller, envâ (çeşitli) çiçekler [22] diktirerek mükemmel bir bâğçe hâline ifrâğ eylemişti. Hasât zamânı mahsûlât-ı mütenevviadan (çeşit çeşit mahsüllerden)aldığı binlerce lîra ile bir taraftan mimârlar, ustalar köşkün binâsına, dîğer taraftan merbût bulundukları kazâ merkezinde müzâyedeye çıkarılan han, hamâm, mağâza misli akâret alınmağa başlandı.

Bünyâmin, min-tarafillah (Allah tarafından) zuhûr edebilmesi muhtemel olan kâffe-i âfâta (afetlerin tümüne) karşı hep îrâdını (kazancını) zirâate hasretmek istemediğinden bir taraftan gayr-ı menkûl akârâtından (gelir getiren yapılarından, mallarından) mağâzalar, filânlar ediniyordu.

Ve hattâ bu sıralarda satın aldığı hanlardan birini ipek fâbrîkası tesîsine münâsip görerek ipekçilik sanatını dahi ilerlettirmek için arâzîsinin birçok yerlerine dut ağaçları gars (fidanları dikmiş) ve çiftliğin havâdâr bir mahalline bir böcekhâne dahi inşâ ettirmişti.

İpek böcekleri tohumlarını muâyene etmek üzere bin dört yüz frânklık mükemmel bir mikroskop toprağın tahlîlâtı vesâir husûsât için lâzım olacak âlât ve edevât, hâmızlar (asitler), rûhlar (özler), eczâ-i kîmyeviye (kimyevi ilaçlar), çitfliğin bir tarafında yetiştirilen güllükten her sene gül suyu ve yağı istihsâl etmek (elde etmek) üzere mükemmel bir inbîk velhâsıl lüzûmu kadar âlât-ı fenniye celbolunarak böcekhânenin bir tarafında inşâ ettirilen bir ‘laboratuvar’da hıfz edilmişti.

[23] Tetkîkât-ı fenniyeye (bilimsel incelemeler) muktezâ (gerektiren) her hâl işbu ‘laboratuvar’ dediğimiz ameliyâthânenin mükemmeliyeti oralardan geçen seyyâhîn (gezginler) ile erbâb-ı fennin (bilim insanının) nazar-ı hayretlerini mûcip oluyordu (gerektiriyordu). Bu ameliyâthâneden istifâde-i husûsiyeden (özel olarak yararlanmadan) başka istifâde-i umûmiye de (halkın yararlanması da söz konusu) vardı. Çünkü Bünyâmin muâyene edip hastalıktan müberrâ bulduğu (temiz bulduğu) tohumları civâr karada ipek böceği yetiştirmekte bulunanlara meccânen (ücretsiz) tevzî eder (dağıtır) ve ipek böceği yetiştirmek husûsunda ittihâzı lâzım (gerekliliği kabul edilen) tedâbîr-ı sıhhıyeyi (sıhhi tedbirleri) bir sûret-i sehîlede (kolay bir şekilde) ashâb-ı mürâcaata (kendisine danışanlara) anlatır idi.

Bünyamin builds a nine-room house with a basement, central heating, and a pantry where he can store enough food to sustain himself for a year. He gets married and begins to live a happy life.

Unlike the degenerate “alafranga züppe” types who emerged with the Tanzimat and who believed that Westernization was merely a matter of appearance and entertainment, writers such as Namık Kemal, Recaizade Mahmud Ekrem, Ahmed Midhat Efendi, etc. These writers contrasted such figures with ideal human types who benefited from Western science and technology but remained firmly committed to their own nation and educated and developed themselves. The protagonist of the work “Toprak Altindir” (The Land Is Beneath the Ground Bünyamin, also falls into this category. The author has reimagined this type in his social science fiction, which addresses solutions to problems in agriculture and livestock farming, thereby creating an exemplary character.

Köy ahâlîsine bir hizmet-i müftehirede (övündüğü hizmette) bulunmak üzere bir senelik yumurta hâsılâtını bir câmi-i şerîf ve bir mektep inşâsına tahsîs etmiş ve muvaffak (başarılı) dahi olmuştu.

[26] Ruhsat-ı resmiye ( resmi ruhsat) ile usûlen açtığı bu mektepte çocuklara zirâate müteallik (ziraatle alakalı) ilm-i eşyâ talîm vazîfesini (öğrenme görevini) dahi maaliftihâr (sevinerek) îfâ ederdi (yerine getirirdi).

Bünyâmin, zira olunacak arâzîyi bizzât teftîş eder ve ameliyât-ı turâbiye (toprağın işlenmesi) zamânında ekser (çoğu) vakitlerini amele yanında geçirirdi. Çiftliği dıolaşmak için fâyton, kûpa, binek hayvânlarından başka velospedi dahi vardı. İstediğini intihâp ederek (seçerek) biner, çiftliğini dolaşırdı.

Bünyâmin’in netîce-i gayreti (gayretinin sonucunu) karyesinin mamûriyetine, hemşehrîlerinin zenginliğine, civâr ahâlînin fen zirâatinde terakkîlerine bâdî (vesile)  olmuştur.

Çiftçilere ibret
Terakkî-i zirâata (ziraatte ilerlemeye) gayret
Hitâm (Son)

Conclusion

Mehmed Tevfik’s work Toprak Altindir (The Land Is Beneath the Ground), which is the subject of this article, is the first work of social science fiction among the science fiction works that entered Turkish science fiction literature through translations during the Ottoman period and were subsequently written by Turkish authors. Moreover, it is valuable in that it offers the Turkish nation a path to agricultural development by drawing on the latest advances in science and technology in the face of the completely collapsed socio-economic conditions of the late Ottoman period. Through this fiction, the author has produced a social science fiction work that emphasizes the importance of agricultural development and the use of the latest scientific techniques to Turkish readers and young people. By bringing this work to light, we have revealed that science fiction was given considerable importance in Turkish literature influenced by the West, which developed from the late Ottoman period onwards, and that these works featured a variety of subjects and genres. Furthermore, “by stating that the social science fiction genre is a productive institutional change, cultural field, and developing epistemology, it argues that it is a rich and flexible way of thinking for examining the fundamental issues of late modernity” (Gerlach – Hamilton, 168). This view is of great value because it describes agricultural science, which will contribute to the redevelopment of Turkish society, which is deprived of technology and recent scientific developments and is lagging behind. The discovery and publication of this work has also revealed the richness of our science fiction literature.

WORKS CITED

Andı, Mehmet Fatih 1. “Türk Edebiyatında Jules Verne Tercümeleri” (Translations of Jules Verne in Turkish Literature). Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi (Journal of Turkish Language and Literature), Volume: 28, Issue: 28, 1998, pp. 65-80.

— 2. İnsan Toplum Edebiyat (Human Society Literature), Kitabevi Yayınları (Kitabevi Publications), 1995.

Blunar, A. Hep Daha Küçük, translated by Mustafa Hayrullah, 1311 / 1893-1894.

Armandi, Andre. Rapa-Novi Adası, translated by Ahmed İhsan, Ahmed İhsan Matbaası (Ahmet İhsan Publicaitons), Istanbul, 1928.

Flammarion, Cale. Urani, translated by Ahmed Rasim, Âlem Matbaası (Alem Publications), Istanbul, 1890.

—. Zemin ve Asüman Cazibe, translated by Abdülgani Seniy [Yurtman], Kasbar Matbaası (Kasbar Publicaitons), Istanbul, 1895.

—. Dünyanın Sonu, translated by Ali Muzaffer, Necm-i İstikbâl Matbaası (Necm-i İstikbal Publicaitons), Istanbul, 1327 / 1909.

Gerlach, Neil and Sheryl N. Hamilton. “Introduction: A History of Social Science Fiction”, Science Fiction Studies, Vol. 30, No. 2, Social Science Fiction, July 2003, pp. 161-173.

Gros, Jules. Buzlar İçinde Bir Yanardağ, translated by Hasan Raif, İstepan Matbaası (Istepan Publicaitons), Istanbul, 1308 /1890.

Mehmed Tevrik. Toprak Altındır, Kasbar Matbaası (Kasbar Publicaitons), Istanbul, 1898.

Osman Nuri. Başka Dünyalarda Canlı Mahlukat Var Mıdır?, Şirket-i Mürettibiye Matbaası (Şirket-i Mürettibiye Publications), Istanbul, 1334 / 1916.

Rasim, Ahmed. “Otuzbeş Saatte Devr-i Alem” (Around the World in Thirty-Five Hours), Resimli Gazete, August 15, 1307/1892, Volume: I, Issue: 23, pp. 283.

—. “Ateş Adaları” (Fire Islands) , Resimli Gazete, 22 April 1309 / 1894, Volume: III, Issue: 110, pp. 819-820.

—. “Ateş Adası II” (Fire Island II), Resimli Gazete, 29 April 1309 / 1894, Volume: III, Issue: 111, pp. 826-827.

—. “Fenni Romanlar” (Scientific Novels), Resimli Gazete, 6 May 1309 / 1894, Volume: III, Issue: 112, pp. 842-843.

—. “Fenni Romanlar: Ateş Adası” (Scientific Novels: Fire Island), Resimli Gazete, 13 May 1309 / 1894, Volume: III, Issue: 113, pp. 855-856.

—. “Fenni Romanlar: Ateş Adası” (Scientific Novels: Fire Island), Resimli Gazete, 20 May 1309 / 1894, Volume: III, Issue: 114, pp. 862-863.

Rosny, J. H. Bir Hindlinin Zekâvet-İ Harikul’âdesi, translated by M. Kemal, Âlem Matbaası (Alem Publicaitons), Istanbul, 1312 / 1895.

Salgari, Emilio. Avustralya Vahşileri Ve Kaptan Istal’ın Seyahati, translated by Ali Neşet, Mihran Matbaası (Mihran Publications), Istanbul, 1905.

Stevenson, Robert Levy. İntihar Kulübü ve Sraçenin Elması, translated by Salime Servet Seyfi, Necm-i İstikbâl Matbaası (Necm-i İstikbal Publicaitons),  Istanbul, 1329 /1913.

Tevfik, Abdülfeyyaz. “Edebiyat-ı Fenniye: Gül” (Scientific Literature: Rose). Türk Kadını, May 23, 1334/1918, Volume: I, Issue: 1, pp. 6-7.

—. “Fenni Edebiyat: (Gül) Kavli Postalları” (Scientific Literature: (Gül) Kavli Postalları). Türk Kadını, December 12, 1334 / 1918, Volume: I, Issue: 14, pp. 212-213.

Uyanık, Seda. Ottoman Science Fiction: Scientific Literature, İletişim Publications, Istanbul, 2013.

—. “An Ottoman Science Fiction: A Scientific Novel or American Doctors.” In the Footsteps of Literature: Fantasy and Science Fiction, edited by Seval Şahin, Banu Öztürk, and Didem Ardalı Büyükarman, Bağlam Publications, Istanbul, 2015.

Wells, Herbert George. Görünmeyen Adam, translated by Hazım Âtıf [Kuyucak], Kader Matbaası (Kader Publicaitons), Istanbul, 1336 / 1917.

—. Kamerde İlk İnsanlar, translated by Aziz Hüdaî, Evkâf-ı İslâmiye Matbaası (Evkaf-ı Islamiyye Publications), Istanbul, 1336 / 1918.

Bünyamin Tan was born on February 1, 1987 in Eskişehir. He completed his undergraduate degree in Turkish Language and Literature and his master’s degree in Old Turkish Literature at Mimar Sinan Fine Arts University. He is a teacher of Turkish Language and Literature at a high school affiliated to the Ministry of National Education. He has published popular and academic articles in various fields such as language, literature, history, archaeology and philosophy. He also translated academic articles from foreign languages in the same fields. His stories in the genres of fantasy, science fiction and detective fiction have been published and continue to be published in various magazines such as Hayalet Resimli Mecmua, Yerli Bilimkurgu Yükseliyor, Fantasantik, Roket Bilimkurgu, Aether, Orm1fantastik, Şato, Suçüstü, Hayal, Sahir Mecmua and on the Kayıp Rıhtım website. He also publishes story translations on the same platforms in order to bring examples from world literature in these genres to the literature. He continues to work in many different fields such as encyclopedia works, documentary works, etc.


Ahmed Rasim’s Unknown Science Fiction Serialization: Ateş Adası (The Island of Fire)


SFRA Review, vol. 55 no. 4

Symposium: Utopia and Dystopia in Turkish SF Literature


Ahmed Rasim’s Unknown Science Fiction Serialization: Ateş Adası (The Island of Fire)

Bünyamin Tan and Meltem Dağcı

Ahmed Rasim was born in 1865 in Fatih’s Sarıgüzel neighborhood. His father was Bahaeddin Efendi from the Menteşeoğulları family, and his mother was Nevber Hanım, who had been raised as an adopted child in a wealthy household. His father, who worked as a postal and telegraph officer, divorced his first wife while traveling from Ermenek to Istanbul and later married Nevber Hanım in Istanbul. When he was posted to Tekirdağ, he sent his pregnant wife Nevber Hanım back to Istanbul and never contacted her again. Ahmed Rasim’s mother, Nevber Hanım, was settled in a small house in Sarıgüzel by the family who had raised her, and it was in this house that Ahmed Rasim was born. Ahmed Rasim began his education at the neighborhood school in Sofular, later continuing at Tezgâhçılar School in Kırkçeşme and Çukurçeşme School in Haydar. He received writing and Arabic lessons from Yakup Hoca, hired by his brother-in-law, Colonel Laz Mehmet Bey, while also attending Hafız Paşa School in Fatih. On June 12, 1291 (June 24, 1875), Ahmed Rasim enrolled in Darüşşafaka, where he also began his literary and press career.

At school, the poet became acquainted with Divan poets and tried to compose nazires (poems written in imitation of another poet’s work) in their style. He improved his French and began reading French poets and writers. Through magazines and newspapers secretly brought into the school, he also kept up with literary and political developments. He began his career as a civil servant at the Ministry of Telegraph. He worked as a translator for the newspaper Ceride-i Havadis, and during that time, he left his post in the civil service to take up journalism. His first stop in his journalism career was Tercüman-ı Hakikat. At the request of Muallim Naci, he also wrote for the magazine İmdadü’l-Midad. In this magazine, he published four translations, and at the request of bookseller Arekel, he prepared a book series on new discoveries. In 1886, he taught for a time at Mekteb-i Behrami in Bakırköy and for a while at the Jewish Alliance School. Around the same period, his writings appeared in magazines such as Şafak, Gülşen, Berk, Sebat, Sa’y, Hamiyet, Güneş, Envar-ı Zekâ, İmdadü’l-Midad, and others. Deciding to compile his various works—articles, columns, essays, short stories, novels, memoirs, letters, prose poems, poems, translations, and critiques—published in newspapers and magazines, he produced the following books: Külliyat-ı Sa’y ve Tahrir: Makalât ve Musahabat, Külliyat-ı Sa’y ve Tahrirden Menakıb-ı İslâm, Tarih ve Muharrir, Şehir Mektupları, Cidd ü Mizah, Eşkâl-i Zaman, Gülüp Ağladıklarım, Muharrir Bu Ya, Romanya Mektupları, Ömr-i Edebî, Falaka, and Matbuat Hatıralarından Muharrir, Şair, Edip.

He published most of his novels and short stories between 1890 and 1899. Depicting the daily life of Istanbul, its people, important days and nights, the traditions and customs of society, the city’s problems, its entertainment life, and the changes in urban and human life according to the seasons, the author adopts a realist approach in these works (Nerkis, https://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/ahmet-rasim. Accessed: 05.05.2025).

He opposed the language and literary understanding of the Servet-i Fünun movement. Among his many works, the focus of this article is his unfinished science fiction piece Fire Island (1894), which was published in Resimli Gazete.

The History of Science Fiction Literature in the Ottoman Empire

The Tanzimat Era was a period of intellectual and cultural transformation in the Ottoman Empire, marked by a significant shift from Eastern civilization toward Western civilization. This rupture and social transformation inevitably influenced literature as well. In addition to the introduction of genres such as the novel, Western-style short stories, articles, conversational essays, and personal essays into Turkish literature, it is evident that developments in Western literature soon impacted Turkish literature, leading Turkish writers to produce translations and strive to create original works in Turkish. Science fiction literature was among these influences. Initially, Western works were introduced through translation, and later, uniquely Turkish examples were produced. In the realm of translated science fiction, the works ofJules Verne undoubtedly hold a significant place. Greatly influencing Turkish writers, the translations of Verne’s works are listed by Seda Uyanık in her book Osmanlı Bilim Kurgusu: Fennî Edebiyat as follows:

Translations between 1875–1885: Around the World in Eighty Days (1875), Captain Hatteras’s Journey (1877), Journey to the Center of the Earth (1885) (Uyanık 1, 45; Andı 1, 68–69).

Translations between 1886–1895: Five Weeks in a Balloon (1888), The Mysterious Island (1889), Around the World in Eighty Days (1889), A Doctor’s Dream (1890), Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1890), In Search of the Castaways / Captain Grant’s Children (1890), Extraordinary Journey of Three Russians and Three Englishmen in Southern Africa (1890), Extraordinary Journey: Captain Grant’s Children (1890), Journey of Three Russians and Three Englishmen in Southern Africa (1890), Journey Through the Air (1891), Extraordinary Journey in China (1891), The Star of the South (1891), Two Years’ Vacation (1891), The Adventures of Captain Hatteras (1891), The Earth’s Axis (1891), The Black Indies / The Underground City (1891), The Floating City / A Sea Traveler’s Journal (1891), Around the World by Carriage or Caesar Cascabel (1892), Truth Within a Dream or A Journalist’s Busyness in America a Thousand Years Later (1892), From the Earth to the Moon (1892), The Floating City / A Sea Traveler’s Journal (1892), Journey Underground (1892), Twenty Thousand Leagues Under the Seas (1892), Around the World in Eighty Days (1893), Disaster in a Balloon (1893), The Mysterious Island (1893) (Uyanık 1, 45–46; Andı 1, 68–69).

Translations between 1896–1906: Around the World in Eighty Days (1896), In the Deserts (1902), Illustrated and Extraordinary Journey (1902), Extraordinary Journey: Spencer Island (1902), Spencer Island (1902), The Chancellor: The Diary of a Passenger on a Sailing Ship (1902), A Voyage to the Antilles (1903), Captain Gipson (1903), A Winter Amid the Ice (1904), The Lighthouse at the End of the World (1905) (Uyanık 1, 46; Andı 1, 68–69).

Translations between 1906–1915: The Golden Volcano (1908), A Captain at Fifteen (1909), The Comet or A Journey in the Solar System (n.d.), The Stubborn Hero Agha (1915) (Uyanık 1, 46; Andı 1, 68–69).

Translations between 1916–1927: Journey to the Moon (1927) (Uyanık 1, 46; Andı 1, 68–69).

Looking at other translated novels, Seda Uyanık notes that Karel Čapek’s Rossum’s Universal Robots was translated under the title Âlemşümul Sun’i Adamlar Fabrikası (1927) (Uyanık 1, 29). Mehmet Fatih Andı mentions Jules Gros’s A Volcano Amid the Ice (1308 [1892/1893]), André Armandi’s Rapa-Novi Island (1928), and works by Paul d’Ivoi (Bossenaar) (Andı 2, 20–24). In addition, H. G. Wells is generally discussed only in relation to translations of The Time Machine, yet we have identified other translations of his works: The Invisible Man (1918) and The First Men in the Moon (1918). Our research has also uncovered translations of Camille Flammarion’s works: The End of the World (1910), Terrestrial and Celestial Gravity (1896), and Uranie (1891). Other examples of Ottoman Turkish science fiction translations we have identified include Emilio Salgari’s The Savages of Australia and the Journey of Captain Istal (1906); A. Blunar’s Ever Smaller (1906) and The Secrets of the Hindus, or The Chemists of Paris (1890); Robert Louis Stevenson’s The Suicide Club and The Rajah’s Diamond (1911); and J. H. Rosny’s The Extraordinary Intelligence of an Indian (1895).

Among the works written under the headings “scientific literature” (fennî edebiyat) and “scientific novel” (fennî roman), which touch upon the civilizational and technological advancements the Ottoman Empire would achieve in future centuries and the influence of Islam in this process, it is necessary to examine them under the categories of science fiction and utopia. These include Rüyada Terakki ve Medeniyyet-i İslamiyye-i Rü’yet (A Vision of Progress and Islamic Civilization in a Dream, 1913) by Molla Davudzade Mustafa Nâzım; Tarih-i İstikbâl (The History of the Future, 1913) by Celal Nuri; Makineli Kafa (The Mechanical Mind, 1927) by Behlül Dânâ; Arzîler (The Terrestrials, 1925) by Abdülhak Hâmid; Tayflar Geçidi (The Parade of Ghosts, 1919) also by Abdülhak Hâmid (Uyanık 1, 29); Rûşenî’nin Rüyası – Müslümanların ‘Megali İdeası’ Gaye-i Hayâliyesi (Ruşeni’s Dream – The Muslims’ “Megali Idea” and Its Ideal Goal) by Hasan Ruşenî (Uyanık 1, 30); Fennî Bir Roman Yahut Amerika Doktorları (A Scientific Novel, or The Doctors of America) by Ahmet Mithat Efendi (Uyanık 1, 49; Uyanık 2, 49–55); Hülya Bu Ya.. (It’s Only a Dream.., 1921) (Uyanık 1, 102) and Ago Paşa’nın Hatıratı (Memoirs of Ago Pasha, 1918) by Refik Halit Karay, which are among the first and most important examples of science fiction in our literature. Although not a narrative text in the traditional sense, Osman Nuri Eralp’s Başka Dünyalarda Canlı Mahlukat Var Mıdır? (Are There Living Creatures on Other Worlds?, 1915) may also be considered a science fiction work, as it is a fictional piece that, based on the structural characteristics of planets in our solar system, speculates on the possible existence of living beings there and their qualities. Similarly, Mehmed Tevfik’s Toprak Altındır (It’s Underground, 1898) is regarded as the first social science fiction work in Turkish literature. In addition, Ahmed Rasim’s unfinished novel Ateş Adası (The Island of Fire, 1894), serialized in Resimli Gazete, is a significant work identified through field research and is the focus of this article.

In the realm of short fiction, Yahya Kemal’s Çamlar Altında Musahabe (A Conversation Beneath the Pines, 1913) (Uyanık 1, 29) is among the works mentioned. In addition, Ahmed Rasim’s Otuzbeş Saatte Devr-i Âlem (Around the World in Thirty-Five Hours, 1892) is actually a scientific news piece related to a volcanic eruption in the Sunda Islands, rather than a work of science fiction. Likewise, Gül (The Rose, 1918) and Gül Kavli Postalları (Rose-Patterned Boots, 1918), written by Abdülfeyyaz Tevfik and presented under the heading “Edebiyat-ı Fenniye” (Scientific Literature), are not science-fictional texts but rather essays discussing the mythological origins of literary uses of the rose and the nightingale.

Science Fiction Works Set on Islands

In science fiction literature, islands are often chosen as settings to depict humans isolated from nature and civilization, and to explore humanity’s fear of and curiosity about the unknown. Science fiction is, in essence, a literary reflection of mankind’s fascination with the unknown. One of the most significant settings for this exploration is islands. Often geographically and socially isolated, cut off from everyday life, these locations have found a natural place in science fiction works.

By its nature, an island is independent of and disconnected from life on the mainland. In science fiction, an island is not used merely as a setting; it also serves a metaphorical function. It can symbolize the desire to create a society isolated from the existing community or the collapse of an established system. All these metaphorical interpretations converge in the theme of the island. While an island represents the boundary of the unknown, it also provides a spatial framework that allows for the excitement, astonishment, or horror of discovering new places.

Translated works such as Jules Verne’s The Mysterious Island, Emilio Salgari’s The Savages of Australia and the Journey of Captain Istal, and André Armandi’s Rapa-Novi Island are among the examples of the island theme in Ottoman Turkish literature.

On the Work “Fire Island”

Ahmed Rasim is an author who produced works in many fields of Turkish literature, including novels, short stories, history, geography, travel writing, columns, memoirs, and grammar. Nearly all of these works deal with social life and are based on his observations. The only work he wrote in the science fiction genre is this serialized novel. Beyond this serialization, he did not produce any other science fiction work nor any writings expressing his thoughts on the genre. Therefore, it is not possible to provide information on his views regarding science fiction.

The serialized novel Fire Island was published in five installments in issues 110–114 of Resimli Gazete, which was issued by bookseller Karabet. The continuation of the work does not exist in this periodical, nor has it been traced in any other sources.

The first installment of the serialization, titled Fire Islands, begins with the following paragraph:

In Brazil, there is a small fortified place called Salem, located on the left bank of the Amazon River, directly opposite the area known as ‘Para,’ a few leagues from the sea. If one is to trust the accounts of travelers, this is the most remote and difficult region in the world. (Ahmed Rasim I, 819)

The novel begins with the appointment of an officer named Dom Louis Vagart as governor of this region. After assuming his post, he becomes bored with the dull atmosphere and takes up hunting. In particular, Vagart goes on a tiger hunt, and once that enthusiasm passes, he begins hunting crocodiles. He spends his days on hunting expeditions.

Two soldiers in the unit, Pedro Basao and Juao, also pass the time dealing with various snakes. Among them is a coral snake, notable for its red coloring. As a result of a prank with a stick played by the soldier Juao, Basao falls among the snakes and is bitten by five or six of them, dying shortly afterward. At that moment, his brother Alfonso arrives, kisses the deceased brother, and then shoots Sergeant Juao, whom he holds responsible for Basao’s death. Alfonso is subsequently arrested to be tried before the military tribunal.

Ahmed Rasim begins the second installment of the serialization with the following lines:

Since the founding of the Salem fortress and village, no death sentence had ever been carried out against either the local inhabitants or the garrison soldiers.

Therefore, Alfonso’s death sentence was considered a significant event. On Thursday morning at nine o’clock, the local population had been assembled on the platform. All the garrison soldiers were under arms, and even the deputy of the commander, though mounted, was present to oversee the execution. (Ahmed Rasim II, 826)

On the day of the execution, Alfonso Basao escapes. Vagart orders his soldiers to capture the fugitive, and they pursue him. A reward is even offered for his swift apprehension.

In the third installment, it is revealed that before his execution, Alfonso asked the priest who came to inquire about his last wish for a bottle of rakı. He spills half of it and gives the remaining half to the guard on duty, getting him drunk. In this way, he manages to escape from the prison where he was being held.

At first, the guard accepted the drink out of courtesy and drank it with great politeness, but due to the alcohol, he eventually fell asleep. Basao then seized the guard and dragged him into the prison, taking his place on watch. At that time, it was two o’clock in the morning. Alfonso had not yet had time to decide which direction to take. Poor Alfonso was filled with great despair, for nothing short of a miracle could save him. Escape seemed impossible. Yet, what choice did he have? Basao waited patiently for the right moment. (Ahmed Rasim III, 842)

He climbs the fortress wall and then descends from the platform, successfully escaping. The fugitive is not noticed until nine o’clock in the morning.

In the fourth installment of the novel, Alfonso Basao’s escape adventure continues from where it left off:

After dizzyingly falling, Alfonso got up and walked toward the north. This was not the direction he intended to take, but since the town lay to the east of the fortress, he chose this path so that no one could see him and reveal which way he had gone.

The lines written so far are meant to help readers fully understand the story. Alfonso’s most extraordinary adventure begins from this point onward. Within three days, he had witnessed the death of his own brother and, without even having time to mourn, had been condemned to death himself. That night, he endured all the pains of worldly suffering, yet he survived with remarkable composure. It seemed as though ill fortune had finally left him to his own devices. After passing Salem town, Alfonso entered the forest. The trails of Africans and Indians became somewhat familiar to him. Mentally calculating his steps, he turned eastward. His plan was to cross the Amazon River and reach ‘Para,’ approaching the shore as closely as possible. (Ahmed Rasim IV, 855)

He continues his escape through the untouched rainforests near the Equator. His journey lasts until morning, and in the wooded terrain, he manages to lose his trail. The fear within him fuels his courage. With the agility he has gained, he continues on his path for three days without proper sleep. He moves into areas the soldiers had never visited before, venturing into the densest parts of the forest. In this place, filled with gigantic trees and plants, there are grasses, shrubs, thorns, and large fig trees. There are also enormous turtles, terrifying-looking birds, and many other frightening creatures.

However, this exquisite scenery, which astonishes the mind, is what one sees at the edge of the main forest after walking for about an hour along the familiar paths. If you proceed a little further, either out of necessity or by chance, the view changes. At that point, the branches become so dense that your hands and face are torn by thorns as you try to pass through. To navigate this part of the forest, one would need to be either an Indian or a tiger.

Sometimes, very tall tree trunks are stacked in the middle of the path, and strong saplings grow in between them.

Gradually, the forest becomes so thick that the trunk of a large tree is as thin as a thread of cloth. (Ahmed Rasim IV, 856)

The fifth and final installment continues with a description of the forest. The existence of thousands of bird species, parrots, and monkeys is mentioned. In areas filled with cacao trees, the presence of tigers is noted.

Alfonso, awakened from sleep, still has about ten miles to go to escape from the soldiers pursuing him and from that land. As he walks, he occasionally looks back to check if any enemies are following him. Meanwhile, he is quite hungry, having not eaten for a long time. However, since he does not recognize the plants in the forest, he fears eating something that might harm him, which makes it difficult to satisfy his hunger. He eventually sustains himself by eating eggs he finds in a bird’s nest. He also drinks a few sips from a bag of rakı to quench his thirst.

By the end of the day, he was busy exploring the surroundings. When necessary, he found a passage through which, with a bit of agility, he could cover a quarter of a mile in half an hour to make a swift escape. (Ahmed Rasim IV, 862)

He wakes up in the morning from where he had fallen asleep, startled by the sound of a gunshot. As soon as he regains his composure, he looks around to locate the source of the sound. Peering through some branches below him, he sees someone surveying the area about twenty to twenty-five meters away. This is a sergeant who has been tracking him since Salem. After carefully examining the surroundings, the man concludes that Alfonso has already crossed the boundary he was seeking and begins to return along the path he came.

The sergeant walked toward the eastern side of the forest. He concluded to himself that a clever man would need to head toward the seashore in order to escape. (Ahmed Rasim IV, 863)

With these lines, the serialized novel comes to an end. There is no information regarding why the serialization was discontinued. No such explanation appears in the periodical in which it was published. The period during which the serialization appeared was under the reign of Sultan Abdulhamid II, a time when a strict regime of censorship prevailed. Any writings that did not pass the censorship board were removed and could not appear in periodicals. If passages in the installments following the fifth chapter contained content deemed objectionable, this may have been the reason for the discontinuation. However, there is no record to confirm this, so this remains speculative.

From the perspective of language and style, it is observed that this work, written in Ottoman Turkish, is composed in plain prose. Its style is more comprehensible than many other works of the same period. While some words and phrases whose meanings are unclear appear occasionally, the overall language of the work remains accessible and understandable.

Conclusion

In this study, the serialized science fiction work Fire Island by Ahmed Rasim, which remains unfinished, has been examined. This incomplete work, published in Resimli Gazete in 1894, is significant in terms of the understanding of the scientific novel (fenni roman) in the Ottoman context and as an example of Ottoman-era science fiction. In the work, Ahmed Rasim chooses an imaginary island near the Amazon River as the setting and explores a geography filled with exotic dangers. This portrayal is crafted to create a science fiction atmosphere through themes of escape from nature and the struggle for survival. The detailed descriptions of the island’s flora and fauna evoke both the natural environment and a sense of scientific curiosity.

 In Ottoman science fiction literature, alongside the use of reason and will against nature, a character’s adventure on an island also leads, in a sense, to an inner discovery of the self. The work demonstrates that, beyond reflecting Ahmed Rasim’s socially conscious, realist, and observant literary identity, he also displayed diversity in creating imagination-centered narratives. The text is notable for its detailed observations, depictions of nature, and the relationship between the individual and the natural world.

“Fire Island” bears witness to how the science fiction genre in the Ottoman context incorporated plots set on islands and other exotic locations throughout its development. This study contributes to both literary history and the field of Turkish science fiction literature, providing a basis for the comparison of similar texts and encouraging further research in the area.

WORKS CITED

Andı, Mehmet Fatih. “Türk Edebiyatında Jules Verne Tercümeleri.” Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, Cilt: 28, Sayı: 28, 1998, pp. 65-80.

İnsan Toplum Edebiyat. Kitabevi Yayınları, 1995.

Blunar, A. Hep Daha Küçük, translated by Mustafa Hayrullah. 1311 / 1893-1894.

Armandi, Andre. Rapa-Novi Adası, translated by Ahmed İhsan. 1928.

Flammarion, Cale. Urani, translated by Ahmed Rasim. Âlem Matbaası, İstanbul, 1890.

—. Zemin ve Asüman Cazibe, translated by Abdülgani Seniy [Yurtman]. Kasbar Matbaası, 1895.

Flammarion, Cale. Dünyanın Sonu, translated by Ali Muzaffer. Necm-i İstikbâl Matbaası, 1327 / 1909.

Gros, Jules. Buzlar İçinde Bir Yanardağ, translated by Hasan Raif. İstepan Matbaası, 1308 /1890.

Nerkis, Ummahan. “Ahmet Rasim.” Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. Ahmet Yesevi Üniversitesi, https://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/ahmet-rasim.

Osman Nuri. Başka Dünyalarda Canlı Mahlukat Var Mıdır? Şirket-i Mürettibiye Matbaası, 1334 / 1916.

—. “Otuzbeş Saatte Devr-i Alem.” Resimli Gazete, 15 Ağustos 1307 /1892, Cilt: I, Sayı: 23, p. 283.

—. “Ateş Adaları.” Resimli Gazete, 22 Nisan 1309 / 1894, Cilt: III, Sayı: 110, pp. 819-820.

—. “Ateş Adası II.” Resimli Gazete, 29 Nisan 1309 / 1894, Cilt: III, Sayı: 111, pp. 826-827.

—. “Fenni Romanlar I.” Resimli Gazete, 6 Mayıs 1309 / 1894, Cilt: III, Sayı: 112, pp. 842-843.

—. “Fenni Romanlar: Ateş Adası.” Resimli Gazete, 13 Mayıs 1309 / 1894, Cilt: III, Sayı: 113, pp. 855-856.

—. “Fenni Romanlar: Ateş Adası.” Resimli Gazete, 20 Mayıs 1309 / 1894, Cilt: III, Sayı: 114, pp. 862-863.

Rosny, J. H. Bir Hindlinin Zekâvet-İ Harikul’âdesi, translated by M. Kemal. Âlem Matbaası, 1312 / 1895.

Salgari, Emilio. Avustralya Vahşileri Ve Kaptan Istal’ın Seyahati, translated by Ali Neşet. Mihran Matbaası, 1905.

Stevenson, Robert Levy. İntihar Kulübü ve Sraçenin Elması, translated by Salime Servet Seyfi. Necm-i İstikbâl Matbaası, 1329 /1913.

Tevfik, Abdülfeyyaz. “Edebiyat-ı Fenniye: Gül.” Türk Kadını, 23 Mayıs 1334 /1918, Cilt: I, Sayı: 1, pp. 6-7.

—. “Fenni Edebiyat: (Gül) Kavli Postalları.” Türk Kadını, 12 Kanunuevvel (Aralık) 1334 / 1918, Cilt: I, Sayı: 14, pp. 212-213.

Tevfik, Mehmed. Toprak Altındır. Kasbar Matbaası, 1898.

Uyanık, Seda. Osmanlı Bilim Kurgusu: Fennî Edebiyat. İletişim Yayınları, 2013.

—. “Bir Osmanlı Bilimkurgusu: Fennî Bir Roman Yahut Amerika Doktorları.” Edebiyatın İzinde Fantastik ve Bilimkurgu, edited by: Seval Şahin, Banu Öztürk, Didem Ardalı Büyükarman. Bağlam Yayınları, 2015.

Wells, Herbert George. Görünmeyen Adam, translated by Hazım Âtıf [Kuyucak]. Kader Matbaası, 1336 / 1917.

—. Kamerde İlk İnsanlar, translated by Aziz Hüdaî. Evkâf-ı İslâmiye Matbaası, 1336 / 1918.

Bünyamin Tan was born on February 1, 1987 in Eskişehir. He completed his undergraduate degree in Turkish Language and Literature and his master’s degree in Old Turkish Literature at Mimar Sinan Fine Arts University. He is a teacher of Turkish Language and Literature at a high school affiliated to the Ministry of National Education. He has published popular and academic articles in various fields such as language, literature, history, archaeology and philosophy. He also translated academic articles from foreign languages in the same fields. His stories in the genres of fantasy, science fiction and detective fiction have been published and continue to be published in various magazines such as Hayalet Resimli Mecmua, Yerli Bilimkurgu Yükseliyor, Fantasantik, Roket Bilimkurgu, Aether, Orm1fantastik, Şato, Suçüstü, Hayal, Sahir Mecmua and on the Kayıp Rıhtım website. He also publishes story translations on the same platforms in order to bring examples from world literature in these genres to the literature. He continues to work in many different fields such as encyclopedia works, documentary works, etc.


A Utopia Hunter in the History of Turkish Utopia Studies: Sadık Usta


SFRA Review, vol. 55 no. 4

Symposium: Utopia and Dystopia in Turkish SF Literature


A Utopia Hunter in the History of Turkish Utopia Studies: Sadık Usta

Nurettin Öztürk

Utopian literature is a reflection of one of the natural tendencies of human consciousness, which is the feeling of “resistance against the existing.” According to philosophical anthropology, animals have their environment, humans have their world, and even the universe. The ability to adapt to one’s surroundings and to reshape that environment is one of the characteristics that distinguishes humans from animals. As beings who do not accept their current situation and say “no,” humans inherently seek a world that is logically correct, ethically good, aesthetically beautiful, and legally just. For this reason, utopia is not a way of thinking or living that is specific to a certain group of people, a particular era, or a specific cultural environment. Wherever there are humans, there are designs for a life and social order that is better in ethical terms, more beautiful in aesthetic terms, more correct in logical terms, and fairer in legal terms. These intrinsic qualities are essential characteristics of utopian design. In addition to these, elements that constitute utopia can be found in myths of a lost golden age, beliefs in an expected savior, isolated island lives, humanistic city quests, examples of communal ownership societies, equal living arrangements in fraternal organizations, libertarian anti-clerical peasant uprisings, poetic escapism in literature, axis mundi culture, images of paradise, imagined dreams, and hopes for a new world. Thus, utopian tendencies and examples of utopia can be observed in mythology, religion, philosophy, art, and literature since ancient times.

The earliest examples of utopia with known authors in literary history can be found among the ancient Greeks. Ancient Greek literature was transmitted to the Renaissance and from there to the contemporary literary world through Latin literature. There is a continuity in European utopian literature, as in all other cultural fields. For instance, Aristotle’s book on logic, the Organon, was followed almost two thousand years later by Bacon’s Novum Organum, and Plato’s utopia, Atlantis, was succeeded by Bacon’s Nova Atlantis.

The most significant development in world utopian literature occurred in 1516 with the publication of Thomas More’s Utopia in Latin in the Netherlands. Thus, More introduced a new concept to the realm of thought and literature. This concept is not only the title of a work but also a genre of literature, a philosophical movement, and a way of life that has entered the history of thought.

The term is formed from the combination of the Greek words “ou,” meaning “not,” and “eu,” meaning “good,” with the common vowel “u,” and the word “topos,” meaning “place.” If More had used the Latin word “Nusquama,” which means “nowhere,” “no land,” “dream land,” or “no place,” instead of the Greek word meaning “not a good place,” could the term utopia have had the same impact? The answer to this question would undoubtedly be “no.” Before the publication of the book, More referenced the title as Nusquama in a letter to Erasmus of Rotterdam:

For some time before the publication in I 5 I6 of the De Optimo Reipublicae Statu deque Nova Insula Utopia Libellus vere Aureus, Thomas More and his friend Erasmus had been referring to it simply as the “Nusquama,” from a good Latin adverb meaning “nowhere.” (Manuel-Manuel, 1997, p.1)

Winiarczyk notes that the name utopia was assigned later, based on More’s correspondence with Erasmus. According to him, while the word utopia is a neologism, the concept itself existed in ancient literature. Bernhard Kytzler compiled various terms used by authors such as Diodorus, Aristophanes, Plato, Aristotle, Cicero, and Marcus Aurelius for the concept of utopia in ancient Greek and Latin (Winiarczyk, 2011, p. 2).

With his work, More not only pioneered utopian literature but also created the prototype for the main structure of utopian works. A key feature of the utopia genre is that it is based on a city established on an isolated city or island. Through the society living within the city, the author seeks the possibilities of living forms such as freedom and equality. Since these possibilities are limited by the conditions of a classed society, utopias naturally contain critiques of class society. The design for a free and equal organization of society is essential for a work to be considered a utopia. Therefore, utopian societies also require questioning a utopian form of governance. The governance must educate and shape the populace, ensuring the continuity of utopian life, which necessitates providing education in a particular way of thinking. In this regard, some classical utopias also include proposals for religious organization and the imposition of religious or mythical forms of thought upon society. Thus, in some classical utopias, one may encounter theocratic and clerical regimes instead of secular and lay cultures. For this reason, the existence of a clerical class makes the formation of a classless society impossible. In works that enter utopian literature, issues of returning to the past or reaching the future are also inevitable. Many classical utopias, like More’s, narrate the stories of a harmonious and happy life once lived on a lost continent, an island submerged in waters. In some utopias, however, the social order does not exist “yet,” “today,” “now,” or “here.” It will only materialize in the tomorrows and future days. The situation of tomorrow’s utopias containing a prediction, estimation, or hope gained momentum, especially in the nineteenth century, with the exception of Lucian’s works. Thus, a dimension of anticipation was added to utopias. During the same period, as scientific and technological developments made progressivist ideology an inseparable part of progressive social thoughts, there arose a need to incorporate scientific and technical advancements into the characteristics of utopias. The history of utopian thought and literature thus underwent a second transformation in the nineteenth century. The significant influence of socialist thought on post-industrial social developments led to a leap in utopian thought. Engels’ association of the utopian socialist tradition with scientific developments, class struggles, and dialectical philosophy resulted in the universalization of utopian thought and literature in parallel with socialism. In fact, Engels establishes a contrast between socialism and utopianism, arguing that utopian socialism does not recognize the proletariat as the subject of history, nor does it benefit from scientific developments. It is disconnected from the working class and science. Real socialism is only possible by distancing itself from this fanciful approach. The transformation of utopias devoid of the essence of laborers, scientists, and humanists into their opposites is inevitable. Naturally, this development that produces its opposite has also led to the emergence of dystopias (Widdicombe, 1992).

Following the widespread acceptance of utopia in societies that underwent the industrial revolution, this effect has begun to manifest itself in pre-industrial societies as well. As a result of the influence of socialist thought, along with the translations of More’s works and the emergence of subsequent utopian traditions, utopian literature has become a significant intellectual factor that stimulates and awakens creative and critical thought.

The first work on the history of utopian thought was written about a hundred years ago by Joyce Oramel Hertzler. Hertzler defines utopian thought as social idealism and delves into the history of the concept in this context. The first part of Hertzler’s work is dedicated to the ethical and religious societal ideals in the narratives of the Old and New Testaments. The second part focuses on the period after More, that is, modern utopias. In this manner, Hertzler’s work does not mention ancient utopias or non-Western utopian traditions. (Hertzler, 1923/2020).

Sadık Usta’s Works

Sadık Usta is a thinker who has produced significant works in the field of utopian literature by confronting many issues related to it. In Turkish, Usta’s contributions to the field of utopian studies seem to have reached a remarkable critical mass. Through his books “Ancient Utopias,” “Turkish Utopias,” and Utopia and Folklore Studies, along with his translations, articles, interviews, television programs, and civil initiatives, he has effectively contributed to this field as if he were a one-person institute. Today, the name Sadık Usta appears to be a “sine qua non” in Turkish utopian studies.

Sadık Usta’s works in the history of utopian literature can be categorized under the following headings:

1. Books: Ancient Utopias, Turkish Utopias, Utopia and Folklore Studies.
2. Translations: Thomas More – Utopia, Tommasso Campanella – The City of the Sun.
3. Journals: Science and Utopia, Science and Future.
4. TV programs: Habertürk, Presented by Okan Bayülgen.
5. Meetings: Campus gatherings.
6. Interviews: In magazines and schools.
7. Communal initiatives: Summer gatherings.

Sadık Usta and Ancient Utopias

The greatest tradition in utopian literature is the ancient Greco-Latin literature. When it comes to utopia in ancient writings, an important criterion must be considered. In myths and cultures such as Sanskrit, Buddhist, Chinese, Persian, Sumerian, Egyptian, Anatolian, ancient American, Scandinavian, Germanic, and Slavic, the characteristic of anonymity and collectivity is particularly emphasized instead of the author’s name. In Greek and Latin literature, on the other hand, creations are personal. In this context, Homer, Herodotus, Diodorus Siculus, and Strabo recorded the first examples of utopia. Following the Renaissance, humanistic research aimed at discovering antiquity began to uncover the utopian tendencies and utopias present in Greek and Latin literature, particularly towards the end of the first quarter of the twentieth century.

The pioneering work in the history of ancient utopian literature is attributed to Aristotle, known for his leadership in the history of philosophy and various branches of science. In his work “Politics,” Aristotle refers to utopian thinkers in the context of ideal city designs, including the urban planner Hippodamus of Miletus and Phaleas of Chalcedon.

The bibliography of modern studies on ancient utopias is quite extensive (Brown, 1955, p. 57; Rigobert-Müller, 1988, pp. 18-92). In this context, the legal regulations of the Spartan Lycurgus, Plato’s Atlantis, Aristophanes’ comedy “Women in Parliament” (Ekklesiazousai, Ἐκκλησιάζουσαι) (Kundakçı, 2018), Iambulus’ travelogue “The Isles of the Sun” (Helios Nisoi, Ἠελιος νήσοι) (Winston, 1976; Winiarczyk, 1997; Robbio-Sebastián, 2010; Baloglou, 2011), Lucian’s novel True History (Alēthē Diēgēmata, Ἀληθῆ διηγήματα) (Raisch, 2016), and Euhemerus’ account of the utopia of the island of Panchaea in “Sacred History” (Hiera Anagraphê, Ἱερὰ ἀναγραφή) have contributed to the formation of ancient utopian literature. Rigobert Günther and Reimar Müller collectively assessed ancient Greco-Roman utopias and data based on the understanding of the Golden Age (Günther-Müller, 1988). An anthology of the most famous utopian texts written from antiquity to the present has been prepared by Gregory Claeys and Lyman Tower Sargent (Claeys-Sargent, 1999). The most significant study in this regard was authored by Winiarczyk. The work was published first in Polish and later in German (Dzielska, 2011, pp. 309-311; Neather, 2012, pp. 37-41). A book edited by Pierre Destrée, Jan Opsomer, and Geert Roskam, consisting of sections examining the concept of utopia in ancient thought, also includes utopias that emerged in Greek and Latin literature, analyzed by various authors. In addition to the ancient utopias mentioned above, this book also discusses utopias found in Latin and Chinese literature. Eight years after the publication of Usta’s work, a similar study was published in Turkish by Nilnur Tandaçgüneş (Tandaçgüneş, 2013).

Usta embarks on examining ancient utopias based on Oscar Wilde’s view that “the history of civilization is also the history of utopias,” compiling the utopian texts of this period into his work. Thus, for the first time, ancient utopian texts were brought together in a chronological, thematic, and systematic manner to create an anthology. The central thesis of the book “Ancient Utopias” is the determination that Sparta is a primary source in Greco-Latin utopian literature. The rivalry between Sparta and Athens in the ancient Greek world has fostered the idea that the ideal societal model is closer to Sparta. Therefore, ancient Greek writers and utopian works constantly refer back to the structure and laws of this city. The factors that make Sparta a utopian city and define it as a utopian alternative to Athens are the legislative activities carried out by the leader Lycurgus in this city.

According to Usta, although the roots of utopia can be traced back to Sumer, Egypt, and Minoan civilizations, its appearance as a political program and its embodiment in state organization first occurred in Sparta. The first systematic, egalitarian, and communal constitution in human history by Lycurgus has also inspired subsequent utopian writers.

The book, which has been published in three editions, addresses the utopian and state designs of ancient writers such as Lycurgus, Hesiod, Plato, Xenophon, Aristophanes, Hippodamus, Phaleas, Euhemerus, Lucian, and Iambulus. With this compilation, readers can recognize the origins of elements found in Renaissance and modern utopias and anticipations, such as island literature, journeys to the moon, intercontinental exotic travels, Robinsonades, science fiction writings, and the first examples of free and rational societal designs that were not hindered by the prejudices and prohibitions of the Middle Ages. Usta’s compilation is one of the first works in Turkish as well as in European languages. While the author examines ancient utopias in an original manner, he has also produced an anthology through his own translations. Usta’s work, which consists of examination, compilation, and translation focusing on ancient utopias, is a pioneering and novel study for both Turkish and other languages.

Sadık Usta and Utopian Translations

The first translations of More’s works from Latin into European languages such as English, French, German, Polish, Italian, Spanish, Portuguese, Finnish, Swedish, Norwegian, Hungarian, Bulgarian, Greek, Albanian, Czech, Slovak, Serbian, and Russian, and the dates of these translations, their impacts, and significant bibliometric research topics related to the spread and development of utopian literature are important areas of study. Some works have been conducted in this regard (Elgül, 2011; Dozo, 2005; Phélippeau, 2016; Hunt, 1991; Hosington, 1984; McCutcheon, 1992; Osinovsky, 1969; Kleberg, 1984; Fortunati, 2016; Vieira, 2016; Blaim, 2016).

Similarly, the story and characteristics of the first translations into Arabic, Persian, Hindi, Chinese, Greek, Japanese, and Turkish also reflect the literary developments of these languages and countries. In this context, three translations of Utopia appear to be primary and significant in Turkish. The first is the translation made in 1964 by Sabahattin Eyüboğlu, Vedat Günyol, and Prof. Dr. Mina Urgan. The preface of this translation contains a section written by Urgan titled “The Concept of Utopia in Literature and Thomas More,” which has been included in subsequent editions. Mina Urgan, a professor of English language and literature, presents the first comprehensive history of utopian literature in Turkish to readers. The author of these lines also encountered utopia through Urgan nearly fifty years ago. The second text is a direct translation from Latin into Turkish by Çiğdem Dürüşken. The third was completed by Sadık Usta.

Usta also translated Campanella’s The City of the Sun along with his own translation of More’s Utopia to complement the ancient utopian works. These translations were made utilizing the German and English versions. Although the original language of the texts is Latin, Usta addresses this deficiency through explanations regarding proper names, place names, and terms provided in the book. Emrah Atasoy emphasizes the importance of this approach in his comparative article on the Turkish translations of More:

One of its main differences from the Eyüboğlu, Günyol, and Urgan translation is its use of clarifying notes about historical figures, various places, and cities. … What is remarkable about his version is that he refers to other translations and explains his reasons for the ‘necessary’ changes in the relevant parts through his notes.” (Atasoy, 2016, p. 561)

Sadık Usta and Turkish Utopias

Turkish utopian literature has shown a twofold development over the past 35 years. Firstly, there has been an increase in utopian translations. At the end of the nineteenth century, the Servet-i Fünun group began reading More’s and Campanella’s works through French. During the Republican era, as socialist thought reached a broader readership through encyclopedic and classical texts, the interest sparked by these utopias and the evolving needs of the reading public led various publishing houses to translate More’s Utopia, Campanella’s The City of the Sun, and Bacon’s New Atlantis in full. Plato’s Atlantis and the communal aristocratic utopia presented in The Republic have also circulated among readers since the 1940s. Akşit Göktürk’s doctoral thesis on the theme of islands in literature and Mina Urgan’s preface to her translation of Utopia have further broadened the readers’ horizons.

Secondly, parallel to the emerging culture and readership, there has been a significant development in the writing and publication of works of utopian genre in the liberal environment brought about by the 1961 Constitution.

Lastly, there have been major advancements in studies on utopias. These developments began with the examination of works from European literature and were followed by studies conducted on Turkish texts. After Akşit Göktürk’s book, two studies that collectively address utopias in European literature in Turkish stand out:

  1. Nail Bezel’s two-volume work titled “Creating Earthly Paradises and the End of Earthly Paradises,” which examines examples of utopian and dystopian world literature and includes selected texts (Bezel, 1984).
  2. A scientific expertise thesis presented by Abamüslüm Akdemir to Atatürk University in 1988 titled “Utopias in Terms of Philosophy of Society.”

While Göktürk’s thesis represents the pre-YÖK (Higher Education Council) period: 1982, it is seen that to date, two hundred theses on the theme of utopia have been written in the post-YÖK period. According to the national thesis center data of YÖK, thirty-four of these two hundred theses are doctoral, two are for art proficiency, and one hundred sixty-four are master’s theses. The first study addressing the theme of utopia in Turkish literature, which also ranks third in the general list, is a master’s thesis titled “Utopia in Contemporary Turkish Literature” presented by Nurettin Öztürk in 1992 at İnönü University. Öztürk wrote this thesis to demonstrate the existence of utopia in Turkish literature, based on the assertion of the award-winning utopia writing competition announced in the Milliyet Sanat Magazine, which stated that “there is no utopia in Turkish literature,” by arguing that utopia is a fundamental human inclination. The author, examining Turkish utopias and various works written in genres such as novel, story, essay, and poetry from the Tanzimat era to 1980, addressed the utopian tendencies he identified within the conditions of the period in terms of their religious, literary, political, philosophical, and psychological natures, ultimately showing that there are utopias in Turkish literature. Since this study was carried out in the nature of a “thesis,” the author did not engage in a critical stance regarding whether the utopias and utopian tendencies he identified in Turkish literature are “truly” or “concretely” utopian. Öztürk’s contributions to utopian literature began before the aforementioned thesis and continued afterward (See References).

In 2000, Ayhan Yalçınkaya presented a doctoral thesis titled “Equality and Freedom as Utopian Themes in Turkish Literature: A Comparison; 1970-1980 and 1980-1990” to Ankara University, which utilized Öztürk’s work on various topics while also critiquing it from the perspective mentioned above (Yalçınkaya, 2004, p. 179).

Usta’s first contribution to Turkish utopian literature is the book “Turkish Utopias,” which was presented to Goethe University in 2012 and is a published version of the thesis titled “Utopia and Revolution: Modernization Movements in Turkey (1908-1938)” under the name “Turkish Utopias: Utopia and Revolution from Tanzimat to the Republic.” The book consists of five chapters and appendices. The theoretical framework is discussed in the first chapter. The second chapter addresses “Western Enlightenment and Its Impact on Turkey.” The third chapter is dedicated to the topic of Turkish literature and modernization. The fourth chapter discusses utopia and revolution during the Young Turks period, and the fifth chapter encompasses the tradition of utopia during the Kemalist revolution and the Republic. The appendices include the following texts:

1. Ziya Paşa: Dream (Rüya)
2. Namık Kemal: Dream (Rüya)
3. İsmail Gaspıralı: Muslims of Darürrahat (Darürrahat Müslümanları)
4. Hüseyin Cahit Yalçın: Life of Imagination (Hayat-ı Muhayyel: Düşyaşam)
5. Kılıçzade İsmail Hakkı: A Very Aware Sleep (Pek Uyanık Bir Uyku)
6. Ahmet Ağaoğlu: In the Land of Free Men (Serbest İnsanlar Ülkesinde)

In the preface, the author expresses his memories and feelings regarding the inspiration and story behind the book. In 1984, while embarking on a train journey, a friend and neighbor handed him Eric Frank Russell’s book Planet of Disobedience, published in English in 1951. The original title is And Then There Were None, published in Turkish as Ve Sonra Hiç Kalmadı. The book narrates a fiction about a society of twelve million living on another planet, without class, hierarchy, army, bureaucracy, money, lies, living freely and equally. Usta recounts the utopian content of the book and the impact it left on him in a TV interview and in another book in a memoir-like and detailed manner1. This book profoundly affects the author’s entire perspective. Since that day, the author has been, in his own words, “wandering in the sea of utopia” (Usta, 2014a, p. 13). After reading Russell’s book, he turns his attention to More’s classic utopia, both studying and translating it into Turkish. Although More’s book had previously been translated into Turkish, Usta’s journey of translation opens new horizons for him as he attempts to embrace the vast utopian corpus. Not stopping there, Usta also begins to question the existence of Turkish utopias and writes the aforementioned thesis. To prepare for the thesis, he first examines the documentation at the National Thesis Center of the Council of Higher Education. The first footnote of the book provides this information to the reader. Usta generally adopts a stance against the theses that claim there are no utopias among Turks. While he places Öztürk’s work at the forefront of those who believe there are utopias among Turks, he positions Yalçınkaya’s doctoral thesis with those who claim “Turks cannot write utopias.” In this way, he begins to justify his positive approach between the two theses.

The debate over whether there are utopias in Turkish literature is not an original or specific discussion. This polemic is also a sub-issue of the East-West cultural comparisons. Just as many topics have been discussed in terms of claims that “philosophy is a Western thinking activity,” “why did capitalism develop first in the West,” “is the industrial revolution unique to the West,” “does one have to be Western to board a train in China before the Opium War?,” in this context, the debate over whether utopia is universal or specific to the West has been previously experienced among researchers of global utopian literature. Krishan Kumar is the most rigid advocate of the idea that utopia is Western. According to him:

There is no utopian tradition and thought outside the Western world. In non-Western societies, various types of ideal societal examples or dreams of perfection related to humanity are often attached to religious cosmologies. However, in none of these societies do we see practices based on writing utopias, critiquing them, enriching and transforming the themes contained in utopias, and seeking new possibilities within them.” (Kumar, 2005, p. 57). Utopia is not universal. It arises solely in societies that possess the Christian and classical period heritage, in other words, solely in the West. (Dutton, 2017, p. 318)

The weak side of this East-West polemic is the lack of consensus in defining the East and West. Additionally, can it truly be proven that there is a West and an East in the world? Is it correct to take the hinterland of Western Rome and Eastern Rome as opposing worlds? How “Western” are Spain or Portugal, which are the westernmost regions within what is referred to as the West? Where does the East begin and where does it end? Is it the Asian side of Istanbul, or the Elburz mountains of Iran, or the imagined Iron Gate that marks the beginning of the East? Who’s East are the Balkans, and who’s West are they? How “Eastern” is Islam? Is there a culture that is as intertwined with European culture as Islamic countries and culture are? For instance, is there a distinctly separate Islamic philosophy from the West? Or is Islamic philosophy merely a continuation of antiquity in Syriac, Arabic, Persian, and Turkish? Ultimately, articles on the virtual network3 argue that even in antiquity, there were very close cultural relationships and exchanges between Greco-Roman and Chinese cultural circles. It is possible to speak of the influences of Egypt, Persia, Buddhism, and Kabbalism on philosophers like Heraclitus, Pythagoras, Plato, and Plotinus. In this case, it is not feasible to speak of two opposing and separate camps called East and West. Considering the secular culture and individualization process that emerged after the Renaissance, it is clear that this development originated in the West and spread from there to the world. However, all events and phenomena should not be overshadowed by this reality. On the other hand, against the claim that utopia is specific to the West, Dutton’s serious examination surrounding the non-Western utopian tradition leads to conclusions that are in stark contrast to the views of Kumar and Yalçınkaya:

Based on evidence related to different belief systems and worldviews that reveal inherently utopian designs, cultural manifestations, and socio-political movements, it can be said that the desire to exist better on earth is fundamentally a universal concept.” (Dutton, 2017, p. 351)

In parallel with Kumar, Yalçınkaya’s thesis states that there are no utopias among Turks. The author has a judgment in his master’s thesis, presented in the same department in 1994, stating that “not only have the Alevis failed to develop utopias, but the absence of a messianic obsession despite carrying the understanding of the 12 Imams is striking and noteworthy” (Yalçınkaya, 1996, p. 206). The issue at the heart of this judgment revolves around the term “messianic obsession.” Messianism is common in Hebrew and Christian beliefs. It is also present in both Sunni and Shia traditions. Additionally, such a “returning savior substitute prophet” figure can be seen in other cultures and beliefs. For example, in ancient Iranian belief, Behram Gur is such a figure. Moreover, what is significant in these beliefs is not the debates over who the Messiah or Mehdi will be or when they will arrive, but the promises of freedom, equality, brotherhood, and peace that are based on texts like the Manichean, Essenian, and Hılfü’l-fuzulci, or a kind of political Islamic “Medina Agreement.” This is the essence of the matter.

Indeed, Ernst Bloch has drawn attention to the utopian qualities of some religious movements that are against dominant religions in his works The Spirit of Utopia and The Principle of Hope. Whether something is orthodoxy, heterodoxy, deviation, perversion, obsession, bigotry, hegemony, or oppression is determined not by the eye of the observer but by whether that thing is peaceful, egalitarian, and liberating. In another perspective, it should also be noted that instead of messianism, there is an alternative in Alevism. It is true that the principle of messianism, which is one of the conditions of Shiism, does not exist in Alevism. In other words, as Yalçınkaya stated, belief in Mehdi is not one of the fundamental beliefs of Alevism. However, approaching the subject descriptively and interpretatively rather than normatively is more appropriate for a scientific stance. The term obsession is a subjective expression in this context.

On the other hand, Alevi communities in Anatolia, following the warning of the Hacı Bektaş Dergah, viewed Mustafa Kemal as a “Mehdi” and participated in the national struggle. For them, this was also a revolutionary initiative containing the desire for equal and brotherly coexistence against the policies of othering, oppression, extermination, and denial that sharpened particularly after the “Vaka-i Hayriye” that began with Yavuz. In this sense, they fought for a utopia. The gap between the expected and the realized is not their fault.

Usta divides modern Turkish history into two main periods. The first period is referred to as Young Turkism, and the second period as Kemalism. The influence of Feroz Ahmad’s theses on the Young Turks and the Committee of Union and Progress and studies on the transformation process from Unionism to Kemalism can be clearly traced in Usta’s historical consciousness in terms of sociological discontinuity and continuity. Turkish modernization is also a process of democratic revolutions. These revolutions have influenced utopian writing, and Turkish utopias have likewise influenced the processes of modernization. Therefore, according to Usta, there is a dialectical relationship between utopia and revolution. The author evaluates historical conditions and periods in this context, presenting utopian texts within these conditions. In his view, Turkish utopias are also the utopias of the Turkish revolution. Naturally, there are no utopias among those who resist change; they have ideologies in the Mannheim sense. Usta examines Turkish utopias with a particular focus on their connections to the ideals of freedom and equality of the revolution. In an interview, he highlighted the relationship between utopia and revolution, which is one of the main theses of his book:

There is an unbreakable bond between utopia and revolution. Every utopia simultaneously provokes revolution. Every revolution needs a utopia. There has never been a revolution without a utopia. A utopia that does not lead to revolution is also not worth mentioning. Therefore, every utopian is ultimately a revolutionary.” (Usta, 2014b)

Since the author primarily aims to demonstrate the existence and values of utopias in the socio-political context, some philological information and views show inaccuracies.

For instance, references to utopia can be found in the Orhun inscriptions, where Bilge Kağan speaks of “a paradise of the past” during the times of his father and uncle, and in relation to historical days in Ötüken. However, this nostalgia does not contain a legend of ages or a longing for a golden age. If a search for utopia is to be conducted from a philological perspective in the Old Turkic period, it is necessary to examine the Uighur period poem titled “Anı teg orunlarta.”

The initiative associated with Sheikh Bedreddin is, in fact, the action of the Torlaks. There is no communal view or utopian reference in Bedreddin’s writings or statements. The Sheikh is straightforwardly a kadı. The revolutionary actions of Börklüce Mustafa and Torlak Kemal undoubtedly carry a communal character. In this aspect, the Torlak uprising, known as the Bedreddin rebellion, is similar to the Heliopolitan uprising of Aristonicus of Pergamon (Mossé, 1969, p. 297) and the peasant wars in Germany. It should be noted that Usta should include Aristonicus’s revolution and utopia in the new edition of Ancient Utopias; this would further strengthen the argument that Anatolia is the cradle of the first utopias.

The author has also included Nizamülmülk’s “Siyasetname” and generally political treatises within the scope of utopia. Many political treatises written in the Turkish and Islamic cultural basin, such as Nizamülmülk’s famous “Siyasetname,” identify that egalitarian thought has sometimes been active in the Islamic and Eastern tradition, particularly in Anatolia (Usta, 2017, p. 77).

The author also references Agah Sırrı Levend, who systematically introduced political treatises in Arabic, Persian, and Turkish literature. However, there are no records of equality or utopia in such works, and such a claim cannot be made. Works of the political treatise genre primarily combine efforts to sustain the monarchy and to divide society into classes in the eyes of the state. This approach, based on the four-element understanding of the ulama, umara, reaya, and beraya, is not egalitarian; on the contrary, it defines “justice” as treating the reaya “well” and “fairly” to maintain the state, without giving them more or less than they deserve. They are valued not because they are human, but because they support the state and army through their production. This is referred to as “the circle of justice.” The best example of this is found in Kınalızade Ali Efendi’s work “Ahlak-ı Alai.” The state described by Sencer Divitçioğlu in the Asian mode of production, which the Tahirists referred to as the “noble state,” is fundamentally a simple and naked expression of a slave, that is, a kapıkulu state. The “reaya,” meaning a flock of sheep, is what sustains the state. Naturally, from a political theory perspective, the flock is managed by the shepherd. The flock is a deposit of God entrusted to the shepherd, in authentic terms, a “vedia.” When looking at the lines in Nizamülmülk’s work that speak of how these people should be treated when they are the palace’s slaves and guardians, it will be evident that they are viewed as rebels who must be eliminated when they seek their rights. Traces of utopia can be more effectively pursued in works such as “menakıpname, velayetname, and fütüvvetname”.

Another significant error is the confusion between the language revolution and the writing revolution, with the assertion that “the transition to Latin letters occurred in 1927.” However, the language revolution is dated to September 26, 1932, the opening day of the First Turkish Language Congress. The law that facilitated the change referred to as the writing revolution, letter reform, or alphabet reform was approved by the Grand National Assembly of Turkey on March 1, 1928, and published in the Official Gazette on November 3, 1928, coming into effect (Usta, 2014a, p. 18). Usta argues that the decline in interest in old written works due to the writing revolution, the neglect of Ottoman texts, and the abandonment of this field to “reactionaries,” has opened the door for “progressive circles to cut themselves off from their roots,” leading to these works being forgotten in archives. However, the circles the author refers to are not the philological academicians, that is, Turkologists, who have translated and examined old written texts as master’s and doctoral theses; various official and private publishing houses have also published these. The leading official publishing houses include university publications and the Turkish History and Language Institutes. These academicians pursue this work not out of political motives but as a requirement of their profession, using philological methods. On the other hand, while Usta’s statements indicate this reality, he also corrects his own views. For instance, he notes in relevant footnotes that the “Dreams” of Ziya Paşa and Namık Kemal, which he claims were first transferred to new writing, were published in 1932 in Istanbul by Tefeyyüz Publishing House with the new letters (Usta, 2014a, pp. 68, 84, 167, 191). Additionally, these texts have also appeared in the second volume of the Modern Turkish Literature Anthology, prepared by Prof. Dr. Mehmet Kaplan and his colleagues, published with new letters (N. Kemal, 1978; Z. Paşa, 1978). According to Usta, Ziya Paşa’s “Dream” is the first utopia of the Ottoman period: “Undoubtedly, among the utopian works that initiated the formation of modern Turkish novels, Ziya Paşa’s ‘Dream’ comes first” (Usta, 2014a, p. 68). Both “Dream” texts should not be viewed in the same light as “these are utopias.” According to Öztürk, Ziya Paşa’s “Dream” is not utopia and can never be considered so. The first utopia of Turkish literature and dream utopia is the work of Namık Kemal (Öztürk, 1992, p. 25). The incorrect view that Ziya Paşa’s “Dream” is an utopia like Namık Kemal’s “Dream” is continued in subsequent studies, referencing Usta. For example, Kurpınar (2020, p. 7) writes:

Philosopher Sadık Usta (1960- ) recognizes the start of the Turkish literary utopian tradition in the 19th century with the political dreams of Ziya Paşa and Namık Kemal, which will be touched upon later in the third chapter.” (Kurpınar, 2020, p. 7)

In this book, Usta emphasizes that utopias are written to meet the demands for equality, brotherhood, and freedom that arose after the emergence of class societies, and that they are not specific to a certain society but are evident in all ancient civilizations from Ancient China and India to Ancient Egypt and Sumer. With this thesis, he argues against the Orientalist discourse that utopia is specific to the West. Simultaneously, Usta states that there are various utopian references and tendencies in Islamic culture and ancient Turkish literature. In this context, he includes a poem titled “City of Riza,” introduced as an Alevi utopia. According to the author, this text, which lacks detailed information, expresses typical egalitarian views seen in the Alevi tradition (Usta, 2014a, p. 64). The poem actually belongs to a folk poet named Hasan Yıldırım, who was born in Sivas Şarkışla, a member of the family known as Yüzbaşıoğulları, and who had the pen name Mihmani. The poet was first given the pen name “Yüzbaşıoğlu” by Aşık Veysel, and then “Mihmani” by Aşık Ali İzzet Özkan (Başaran, 2018, Kaya, 2001). The references in Mihmani’s poem reflect the poet’s personal culture before the established common teachings of Alevism.

The term “City of Riza” has been frequently mentioned in recent times among Alevi civil society circles. It is claimed that this concept appears in a mystical book of advice called “İmam Cafer Buyruğu,” which is believed to have been written in the name of Imam Ja’far. This book has various manuscripts and translations. The narrative of the City of Riza appears in Esat Korkmaz’s translation (Korkmaz, 2007, pp. 178-182). In Korkmaz’s other books, this text is also recounted in support of communal views. However, neither the Mihmani nor Korkmaz texts can be characterized as an Alevi utopia. The Alevi utopia should be sought in classical texts such as fütüvvetname, menakıpname, and velayetname. Before engaging with this autochthonous culture, Korkmaz had been involved in political actions within the 68 generation. Possessing a profound and broad culture concerning the history of socialist thought, and hailing from a family known as the Torlaks, Korkmaz turned to such studies after the 1980s due to interest in the communal narratives and teachings of the East and West. Interestingly, just as Nazım Hikmet wrote the “Bedrettin Epic” when accused of indifference to national history, Kemal Tahir turned to the establishment of the Ottoman Empire, Korkmaz to the City of Riza, and Usta to Turkish utopias for similar reasons. Usta’s starting point was influenced by some intellectuals associated with leftist and liberal thought who disparagingly claimed that “Turks cannot write utopias.” This quest has led Usta to embark on a journey that deepened his understanding of Turkish and Islamic history, which resulted in his contributions to Turkish Utopias, “Thinkers Who Changed the World – V,” and “Ömer Hayyam.”

In Usta’s work, the major utopias written during the period from the Tanzimat to the death of Atatürk are addressed in interaction with socio-political developments. These include the New Zealand projects of the Servet-i Fünun group, Hüseyin Cahit Yalçın’s story “Life of Imagination,” Abdullah Cevdet’s article “A Very Aware Sleep,” Gaspıralı İsmail’s “Women’s Country” and “Muslims of Darürrahat,” and Ahmet Ağaoğlu’s novel In the Land of Free Men. Among these, a brief examination of Ahmet Ağaoğlu is necessary.

Although Ağaoğlu was a republican and secular figure, he was also the intellectual father of the Free Party, which opposed the single-party rule of the People’s Party, and he authored the memoirs Memories of the Free Party along with the utopia In the Land of Free Men. The term “free” here is used in a liberal sense. While still in Malta, Ağaoğlu noted that two opposing political currents confronted each other in the formation of the new Turkish state, which he identified as the Hadidiler (Angry Ones), radicals, and the Serbestiler (Liberals). Ağaoğlu sided with liberalism. His utopia should not merely be viewed as a product or opposition to the Turkish and Atatürk revolutions. Ağaoğlu had observed, experienced, and analyzed the 1905 Russian Revolution, the 1906 Iranian Revolution, the II. Constitutional Era of the Ottoman Empire, and the Republican Revolutions. While still in Azerbaijan, he began writing books advocating for secularism and women’s freedom against the oppression of landlords and the mullahs. Therefore, Ağaoğlu’s utopia must be evaluated within the context of his own developmental trajectory.

Utopia and Folklore Studies: One Thousand and One Nights

Usta continued his search for utopia in tales first through articles and then by writing a book. In his book titled Utopia and Folklore Studies: One Thousand and One Nights, he reiterates the justifications regarding the existence of utopia among Turks that he put forward in his book Turkish Utopias. Usta articulates the purpose of writing the folklore book as follows:

Our aim in this work is to examine One Thousand and One Nights, one of the most important texts of Eastern literary culture, from the perspective of utopia. While One Thousand and One Nights is the most significant source of utopia in the East, these tales have not yet been examined from this perspective. (Usta, 2017, p. 78).

Usta discusses the genealogy and structural aspects of the term “tale” without addressing which linguistic group the Ethiopian language belongs to, stating that the word “masal” passed into Aramaic as “masla,” then into Hebrew as “maşal,” Arabic as “mesel” and “masal,” Persian as “masal,” Uzbek through letter transformation as “maral,” and Hungarian as “mese.” A journey tracing such etymology cannot be undertaken. The language referred to as Ethiopian is, in fact, the Amharic language. This language forms a subset of the Semitic languages along with Syriac, Arabic, Hebrew, and now a dead language, Aramaic. In a language group, one cannot discuss the transfer of a word from one dialect to another. In these languages, which are equal branches of a common root or parent language, words differ over time and space due to phonetic changes. This situation holds true for all branches of root languages. For instance, Spanish does not take basic words from Portuguese, nor does Romanian from French. The common vocabulary undergoes changes in sound and meaning within its historical development. This is also true for Germanic, Slavic, Turkic, Ural, and Altaic languages. Therefore, terms like masal, mesel, maşal, and metel are appearances of the same word in different dialects. The word in Persian came from Arabic, in Uzbek from Persian, and in Hungarian through Ottoman Turkish. As is known, Hungarian is a Ural language, Uzbek is Turkic, and Persian belongs to the Indo-European languages of the Indo-Iranian branch. Hence, the appearances of the mentioned word in Semitic languages relate to dialectal variations. Its appearances in other language groups have occurred through loaning, borrowing, or copying. After these explanations, two conclusions should be emphasized:

  1. The word “masal” did not pass from Ethiopian to Arabic and other languages. This word, which is already common in the Semitic languages, has passed into non-Semitic languages directly or indirectly through various variants via Arabic.
  2. There is no relationship between Ethiopia and utopia.

Some argue that the term “Ethiopian” is an external designation meaning “slave” in Arabic, while others claim it is an internal designation derived from the name of a king named Habisi. The word has been expressed in Latin as “Abissin,” which has become widespread. It is said that the Greek term “Ethiopia” (Aithiopia: Αἰθιοπία = aithein: to burn, ōps: face = burnt face) has been a composite external name (exonim) since the time of Homer and Herodotus. However, it has also been strongly defended by Ayele Bekerie that this name is indeed an internal name linked to the king Ethiopis (Bekerie, 2004). Classic sources also provide the following information:

The Phoenicians called themselves Ethiopians (p. 12). In Greek times, the Egyptians depicted Ethiopia as an ideal state (p. 14). Archaic books were full of the stories of the wonderful Ethiopians (p. 15). A great many nations distant and different from one another are called Ethiopians (p. 16). The Ethiopians were distinguished from other races by a very dark or completely black skin (p. 16). The ancient Ethiopians were the architectural giants of the past. When the daring Cushite genius was in the full career of its glory, it was the peculiar delight of this enterprising race to erect stupendous edifices, excavate long subterranean passages in the living rock, form vast lakes and extend over the hollows of adjoining mountains magnificent arches for aqueducts and bridges (p. 19). Passing southward, we find that ancient edifices occur throughout the whole extent of Ethiopia. In the olden days, the climate there was favorable to the nurturing and development of a high type of civilization, producing an Ethiopian so superior to the later types that they were called by the ancients ‘the handsomest men of the primeval world’ (p. 21). The whole of the space between the Nile and Abyssinia, and northward to Lower Egypt once constituted Ethiopia. It was called Beled-es-Soudan (land of the blacks) (p. 21). Everything south of Egypt was called Ethiopia, the land of the dark races (p. 32). (Houston, 1926).

In his book Utopia and Folklore Studies, Usta first reiterates his views on the universality of utopias addressed in Turkish utopias and some articles, then narrates the philological history of One Thousand and One Nights and the journey of the tales from east to west over centuries. By emphasizing tales such as “Ali Baba and the Forty Thieves” and “Aladdin’s Magic Lamp,” Usta asserts that these tales teach listeners that a better world is possible. A valuable observation by Usta should be highlighted in this context: “To tell a tale is to travel” (Usta, 2017b, p. 96). As he brings the discussion to One Thousand and One Nights, he notes that although these tales have Indian origins, they transitioned into Arabic through Persia, finding their main essence in Arab culture:

Culturally, One Thousand and One Nights, while originating from India and Persia, fundamentally responds to the societal needs of Arab culture and its emerging civilization, which is being established across almost half the world. The entrepreneurial spirit of the Arab reflects the adventurous spirit of merchants and caravans, as well as the cities being constructed. But it is also an elegy for the character of the equitable, just, and honest human being who has been betrayed and is crumbling. The tales also reflect the echoes of the egalitarian uprisings that erupted in Arab lands in the 1st century CE. The relative degradation of women is also a requirement of the ideology of that day. (Usta, 2017, p. 97)

The second section of the book opens with an introduction that is known as a “döşeme” in Turkish folk storytelling terminology, referred to as formal or cliché. This döşeme was added to the text by the translator. Alim Şerif Onaran, who translated the tales into Turkish, incorporated a repeated introduction found in love stories told by mendicant storytellers, such as “Kerem and Aslı” and “Tahir and Zühre.” Experts like Boratav and Kaya have noted that this döşeme was transferred from written and printed texts to these oral stories. Thus, the text has become more than just a translation; it has been Turkified. This döşeme has been used by authors such as Aziz Nesin (in the story “The Stick that Entered the King”) and İhsan Oktay Anar (in “Kitabü’l-Hiyel”). This narrative, which likely derives from the historical texts of Ottoman chroniclers, is frequently utilized by authors who aspire to a neo-classical style. However, the main text of the tale does not entirely conform to this Turkification. As Usta noted, the tales are shaped around Arab or Indo-Iranian culture. Tales that do not originate from Turkish culture, such as “Crystal Palace” or “Keloğlan Tales,” have been read and examined by Usta, who based his analysis on the German translation from Czech to demonstrate and showcase the existence of utopia in the East. The features that emerge in the tales with respect to utopia, such as the belief and hope that “a better world than the existing one is possible, that a life based on truth and justice can be established, that no one should establish unnatural dominance over anyone else, and that a life free from pain and evil, where people trust one another and live without theft or threats, can be lived,” are elements that nourish the sense of utopia. Beyond these, Usta also has a familiar “utopian” principle that he attributes to the king speaking to Scheherazade: “From now on, everyone will have a job according to their ability, and everyone will acquire property according to their needs” (Usta, 2017, p. 105).

Undoubtedly, tales contain elements reflecting the egalitarian, libertarian, and communal prehistory of human consciousness. However, the principle mentioned above symbolizes the conscious age of humanity that has escaped from the tales, characterized by rational and scientifically based hopes for living.

The relationship between tales and utopia can be understood similarly to the analogy established by Anday in his poem:

Protohippus is the ancestor of the horse,
Dinothorium is the ancestor of the elephant,
We are the ancestors of humanity…
‘THE FUTURE BELONGS TO THE HAPPY HUMAN.’
Protohippus atın ceddi
Dinothorium filin ceddi
Biz insanın ceddi…
GELECEK MUTLU İNSANIN.

Just as the relationship between communism and communalism is, so is the relationship between tales and utopia.

Magazines and Events

Usta and his colleagues have published the magazines “Science and Utopia” and “Science and the Future” to demonstrate the existence of utopia in non-Western societies and to spread utopian culture. According to the author, the magazine Science and the Future has popularized the understanding that “wherever there is a struggle against inequality, there is also utopia,” serving as the antithesis to the thesis that “there is no utopia in Turkish” (Usta, 2014, p. 16).

The magazine Science and the Future has featured special sections on Eastern utopias in two separate issues. In the first of these sections, Usta’s friend Ender Helvacıoğlu discusses the existence of utopia in the ancient East. Helvacıoğlu, after questioning the claim by communication science professor and translator Ünsal Oskay that there is no utopia in Eastern societies based on the presupposition of structural invariance, concludes his article with the belief that the distinction between East and West will disappear in the context of communist utopia (Helvacıoğlu, E. 2004, p. 21). Other authors in this issue have written articles interpreting data related to paradise in the East, peasant uprisings, and Islamic philosophy to argue for the existence of utopia. While these articles, which lack conceptual analysis and are more based on encyclopedic and historical approaches, contribute to the spread of utopian culture, they fall short of deepening the thought of utopia. Although Usta’s article is not present in this issue, various references to his work can be found in different articles. Usta has an article on Greco-Roman utopias in one issue of this magazine (Usta, 2016), as well as another article foundational to fairy-tale studies in another issue (Usta, 2017a).

In terms of Usta’s efforts to spread utopian culture through publishing, the magazine Science and Utopia also plays an important role. As Usta states, “The magazine Science and Utopia, which started its publication life in 1993… popularized the view that utopia will surely exist wherever humanity struggles against inequality in Turkey.” (Usta, 2010, pp. 7-8). Usta provided a regular and successful summary of his book Turkish Utopias two years before its publication in this magazine and included a reference to Gaspıralı’s utopia at the end of his article. The special issue of the magazine was published as “Turkish Utopias from the Tanzimat to the Republic” and is an indispensable source in the history of Turkish utopian literature.

The e-magazine İleti, published quarterly by the Communication Society of Uşak University, organized a competition for a story and essay themed around utopia to commemorate the 500th anniversary of the writing of More’s Utopia. The competition conditions and regulations were published on the Communication Faculty announcement page on November 28, 2016.4 As an honorary guest to present awards and participate in discussions, Sadık Usta, described in the community announcement as “the most productive intellectual in our country in the field of utopia,” was invited.

A total of twenty-five participants from seven different faculties submitted twenty-eight texts to the competition. The award ceremony took place on January 4, 2017, where Usta presented the awards to the winners. The award package also included the author’s books Ancient Utopias and Turkish Utopias.5

The first prize was awarded to Muhammed Uçar. It was announced that all the stories and essays submitted would be compiled and published in a special issue of the İleti magazine, with Usta writing the introduction for the special issue to be released in book form.6

However, the link to the İleti magazine provided on the announcement page of the mentioned university is not accessible.

Conclusion

Through the examination of his publications, articles, interviews, TV programs, events, and initiatives, it becomes evident that Sadık Usta is one of the most significant researchers in the history of Turkish utopian literature. This study has shown that Usta’s book on Ancient Utopias is among the pioneering works in world literature. In his thesis on Turkish Utopias presented to the Goethe Institute, he provided new evidence regarding the existence of utopia in Turkish and analyzed previously unexplored Turkish utopian texts. The author establishes a dialectical relationship between utopia and societal quests for equality, struggles for freedom, and progressive revolutions. His fundamental assertion can be summarized as stating that every revolution has its utopia. He claims that the objective revolutionary praxis exists alongside a subjective-theoretical superstructure element in the form of utopia. In this respect, Usta approaches utopia and its historical-social environment with an economic-political methodology. His approach is both semantic and transformative in nature. Usta seeks to develop utopian consciousness and influence the human transformation of culture, based on the principle that ideas become a material power when they are adopted by the masses. Although his work contains some inaccuracies and omissions from the perspective of various scientific disciplines, Usta stands out as one of the most productive and competent voices in his field within Turkey.

In Turkey, popular historian Ahmet Refik Altınay is referred to as “the man who makes history loved.” In this context, Sadık Usta can be seen as “the man who makes utopia loved.”

NOTES

1. https://www.youtube.com/watch?v=A6yggT2F0Z0

2. https://www.sino-platonic.org

3. http://www.azizmsanat.org/2016/12/19/utopya-konulu-oyku-ve-deneme-yarismasi/

4. https://iletisim.usak.edu.tr/haber/125

5. http://www.azizmsanat.org/2017/01/14/utopya-konulu-edebiyat-yarismasi-sonuclandi/

6. https://iletisim.usak.edu.tr/haber/116

WORKS CITED

Akdemir, A. Toplum felsefesi açsısından ütopyalar. Atatürk University, Institute of Social Sciences, Department of Philosophy, 1988.

Atasoy, E. “Utopia’s Turkish Translations and Utopianism in Turkish Literature.” Utopian Studies, vol. 27, no. 3, 2016, pp. 558–568.

Baloglou, Christos P. “Iambulus’ ‘Sun State’ and T. Campanella’s ‘Civitas Solis’: Some Comparative Parallels and Links of Two Utopias.” The State as Utopia, edited by Jürgen Georg Backhaus, Springer, 2011, pp. 89–114.

Bajaber, M. “Islamic Utopianism: Key Concepts from the Quranic Story of Adam’s Creation.” Utopian Studies, vol. 32, no. 3, 2021, pp. 478–493.

Bekerie, A. “Ethiopica: Some Historical Reflections on the Origin of the Word Ethiopia.” International Journal of Ethiopian Studies, vol. 1, no. 2, 2004, pp. 110–121.

Başaran, Uğur. “Mihmani.” Dictionary of Turkish Literature Names, 2018, https://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/mihmani-yuzbasioglu-hasan-yildirim.

Bezel, N. Yeryüzü cennetleri kurmak (Ütopyalar). Say Publishing, 1984.

—. Yeryüzü cennetlerinin sonu (Distopyalar). Say Publishing, 1984.

Blaim, A. “Utopian Studies in Poland: A Preliminary Survey.” Utopian Studies, vol. 27, no. 2, 2016, pp. 230–249.

Bloch, E. Umut İlkesi I-II. Translated by Tanıl Bora, İletişim Publishing, 2013.

Brown, W. E. “Some Hellenistic Utopias.” The Classical Weekly, vol. 48, no. 5, 1955, pp. 57–62.

Destrée, P., J. Opsomer, and G. Roskam, editors. Utopias in Ancient Thought. Walter de Gruyter, 2021.

Dozo, Björn-O. “Jean Le Blond, Premier Traducteur Français de l’Utopie.” Les Lettres Romanes, vol. 59, no. 3-4, 2005, pp. 187–210.

Dutton, Jacqueline. “Non-Western Utopian Traditions.” The Cambridge Companion to Utopian Literature, edited by Gregory Claeys, Cambridge University Press, 2010.

—, and Lyman Sargent. “Introduction: Utopias from Other Cultural Traditions.” Utopian Studies, vol. 24, no. 1, 2013, pp. 1–5.

—. “Non-Western Utopian Traditions.” In: Gregory Claeys (ed.), Utopian Literature, Translated by Zeynep Demirsü, Türkiye İş Bankası Publishing, 2017, pp. 313–358.

Dzielska, M. Review of Marek Winiarczyk, Utopie w Grecji hellenistycznej [Utopias in Hellenistic Greece]. Eos, vol. XCVIII, 2011, pp. 309–311.

Elgül, C. “A Utopian Journey in Turkish: From Non-Translation to Retranslation.” Master’s thesis, Boğaziçi University, Institute for Graduate Studies in the Social Sciences, 2011.

Fortunati, V. “Italian Research on Utopia and Utopianism.” Utopian Studies, vol. 27, no. 3, 2016, pp. 468–479.

Göktürk, A. Ada. Adam Publishing, 1973.

Günther, R., and R. Müller. Das goldene Zeitalter: Utopien der hellenistisch-römischen Antike. Kohlhammer, 1988.

Helvacıoğlu, E. “Eski Doğu’da ütopya, bir ütopya mı?” Bilim ve Gelecek, no. 5, 2004, pp. 14–221.

—. “Sadık Usta ile ‘ütopya’ kavramı ve Türk ütopyaları üzerine: Hiç ütopyasız kalabilir mi insan?” Bilim ve Gelecek, 1 Aug. 2014, no. 126, https://bilimvegelecek.com.tr/index.php/2014/08/01/sadik-usta-ile-utopya-kavrami-ve-turk-utopyalari-uzerine-hic-utopyasiz-kalabilir-mi-insan/.

Hertzler, J. O. The History of Utopian Thought. George Allen & Unwin Ltd., 1923.

—. The History of Utopian Thought. Routledge, 2020.

Hosington, B. “Early French Translations of Thomas More’s Utopia: 1550–1730.” HL, vol. 33, 1984, pp. 116–134.

Houston, D. D. Wonderful Ethiopians of the Ancient Cushite Empire. Oklahoma City, 1926.

Hunt, L. “The First Spanish Translation of Utopia (1637).” Moreana, vol. XXVIII/105, 1991, pp. 21–41.

Kaya, D. “Bir âşık ailesi: Âşık Yüzbaşıoğlu ve ailesindeki diğer âşıklar.” Folklor/Edebiyat, vol. 28, no. 4, 2001, pp. 69–84.

Kleberg, L. “Utopia And Its Negations: Literary Utopia In Russia Before The Revolution.” Utopian Studies, vol. 11, no. 2-3, 1984, pp. 209–219.

Korkmaz, E. Yorumlu İmam Cafer Buyruğu. Anahtar Kitaplar Publishing, 2007.

Kumar, K. Ütopyacılık. Translated by Ali Somel, İmge Kitabevi Publishing, 2005.

Kundakçı, D. “Aristophanes ve ‘Kadınlar Mecliste’: Atina Demokrasisinin Fantastik Bir Değerlendirmesi.” Mediterranean Journal of Humanities, vol. VIII, no. 1, 2018, pp. 259–274.

Kurpınar, G. Spaces of an Escapist Utopia: An Inquiry into the Yeşil Yurt Dream of Servet-i Fünun. Master’s thesis, Middle East Technical University, Graduate School of Natural and Applied Sciences, 2020.

Lauri, M. “Utopias in the Islamic Middle Ages: Ibn Tufayl and Ibn Al-Nafis.” Utopian Studies, vol. 24, no. 1, 2013, pp. 23–40.

Matías S. Fernandez, R. “La travesía de Yambulo por las Islas del Sol (D.S. II.55-60). Introducción a su estudio, traducción y notas.” Morus-Utopia e Renascimento, vol. 7, 2010, pp. 27–41.

McCutcheon, E. “Ten English Translations/Editions of Thomas More’s Utopia.” Utopian Studies, vol. 3, no. 2, 1992, pp. 102–120.

Manuel, F. E., and F. P. Manuel. Utopian Thought in the Western World. The Belknap Press of Harvard University Press, 1997.

More, T. Ütopya. Translated by Sadık Usta, Kaynak Publishing, 2005.

Mossé, Cl. “Les utopies égalitaires à l’époque hellénistique.” Revue Historique, vol. 241, no. 2, 1969, pp. 297–308.

Naether, F. Review of Marek Winiarczyk, Die hellenistischen Utopien, Beiträge zur Altertumskunde 293. Berlin/Boston, 2011. In: Arbeitstitel Forum für Leipziger Promovierende, Bd. 4, Heft 1, 2012, pp. 37–41.

Namık Kemal. “Rüya.” In Yeni Türk Edebiyatı Antolojisi-II: 1865–1876, edited by Mehmet Kaplan, İnci Enginün, Birol Emil, Istanbul University Faculty of Literature Publishing, 1978, pp. 251–266.

Osinovsky, Igor N. “Thomas More’s Utopia in Russia.” Moreana, vol. 6, no. 22, 1969, pp. 33–38.

Öztürk, N. Çağdaş Türk edebiyatında ütopya. Master’s thesis, İnönü University, Institute of Social Sciences, Department of Turkish Language and Literature Education, 1992.

—. “Yahya Kemal’in ütopyası.” Türk Kültürü Araştırmaları Enstitüsü Türk Kültürü Dergisi, vol. 37, no. 430, 1999, pp. 98–103.

—. “Işın Çağı İnsanları/Çocukları Romanı ile Uzay Çiftçileri Adlı Romandaki Ütopik ve Bilim-Kurgusal Özelliklerin Karşılaştırılması.” In Roman Kahramanı Fadiş’in Doğumunun 30. Yılında Çağdaş Türk Çocuk ve Gençlik Edebiyatı Yazarı Gülten Dayıoğlu ve Yazını Ulusal Sempozyumu Bildirileri Kitabı, 2001, pp. 185–187.

—. “Bir Düşyaşam: Servet-i Fünun Ütopyaları ve Hüseyin Cahit Yalçın’ın Hayat’ı Muhayyel’i.” Bilim ve Ütopya Dergisi, vol. 16, no. 187, 2010, pp. 20–29.

—. “Ahmet Haşim’in İmge ve Ütopya Dünyası.” Artuklu University Journal of Humanities and Social Sciences, vol. 1, no. 1, 2016, pp. 1–12.

—. “Hesiodos ve Ütopyası.” Kırkambar Dergisi, no. 1, 1991, p. 9.

—. “Horatius’un Ütopyası.” Kırkambar Dergisi, no. 2, 1991, pp. 5–6.

—. “Seneca ve Ütopyası.” Kırkambar Dergisi, no. 3, 1991, pp. 5–6.

—. “Vergilius’un Ütopyası.” Kırkambar Dergisi, no. 4, 1991, p. 6.

Phélippeau, Marie-C. “The French Translations of Thomas More’s Utopia.” Utopian Studies, vol. 27, no. 2, 2016, pp. 300–307.

Raisch, J. “Humanism and Hellenism: Lucian and the Afterlives of Greek in More’s Utopia.” ELH, vol. 83, no. 4, 2016, pp. 927–958.

Rigobert, G., and R. Müller. Das Goldene Zeitalter: Utopien der hellenistisch-römischen Antike. Kohlhammer Verlag, 1988.

Russell, E. F. Ve Sonra Hiç Kalmadı. Translated by Belma Aksun, Metis Publishing, 1995.

Sánchez, Francisco M. “El viaje fantástico de Yambulo a las Islas del Sol: realidad, ficción y alteridad.” Academia.edu, 2016, pp. 1–11, https://www.academia.edu/30611986/El_viaje_fant%C3%A1stico_de_Yambulo_a_las_Islas_del_Sol_realidad_ficci%C3%B3n_y_alteridad.

Sulimani, I. “Imaginary Islands in the Hellenistic Era Utopia on the Geographical Map.” In Myths on the Map: The Storied Landscapes of Ancient Greece, edited by Greta Hawes, Oxford University Press, 2017, pp. 221–242.

Tandaçgüneş, N. Ütopya: Antik çağdan günümüze mutluluk vaadi. Ayrıntı Publishing, 2013.

Tanyeli, U. “Zihinsel Yapımız Ütopyaya Kapalı mı?” İstanbul Dergisi, Tarih Vakfı Publishing, no. 5, 1993, pp. 22–25.

Usta, S. “Türkiye Devriminin Ütopyaları.” Bilim ve Ütopya Dergisi, vol. 16, no. 187, 2010, pp. 7–19.

—. Türk Ütopyaları: Tanzimat’tan Cumhuriyet’e Ütopya ve Devrim. Kaynak Publishing, 2014a.

—. “Türk Ütopyaları: Ütopya Platon’la Başlamaz, Sömürüyle Başlar.” Gerçek Edebiyat, 19 May 2014b, https://www.gercekedebiyat.com/haber/1500-2195.html#.

—. İlkçağ Ütopyaları: Mükemmel Toplum ve İlk Devlet Teorileri. Kaynak Publishing, 2015.

—. “Antik Yunan’da ve Roma’da Eşitlikçi Mücadeleler ve Ütopya.” Bilim ve Gelecek, no. 147, 2016, https://bilimvegelecek.com.tr/index.php/2016/05/01/15611/#_ftnref52.

—. “Ütopyaların Kısa Tarihi ve Türk Ütopyaları.” Toplum ve Demokrasi: 6 Aylık Hakemli Sosyal Bilimler Dergisi, no. 23, Jan–Jun 2017a, pp. 1–22, https://web.archive.org/web/20211004220623/https://docplayer.biz.tr/108942680-Utopyanin-kisa-tarihi-ve-turk-utopyalari.html.

—. “Hindistan’dan Avrupa’ya Uzanan Serüveniyle Binbir Gece Masalları.” Bilim ve Gelecek, no. 164, 2017b, pp. 121–129.

—. Ütopya ve Masalbilim: Binbir Gece Masalları. Librum Publishing, 2017c.

Widdicombe, R. T. “Early Histories of Utopian Thought (to 1950).” Utopian Studies, vol. 3, no. 1, 1992, pp. 1–38.

Winiarczyk, M. “Das Werk des Jambulos: Forschungsgeschichte (1550–1988) und Interpretationsversuch.” Rheinisches Museum für Philologie, Neue Folge, vol. 140, no. 2, 1997, pp. 128–153.

—. Utopie w Grecji hellenistycznej. Wrocław University Publishing, 2010.

—. Die hellenistischen Utopien. De Gruyter, 2011.

Winston, D. “Iambulus’ ‘Islands of the Sun’ and Hellenistic Literary Utopias.” Science Fiction Studies, vol. 3, no. 3, 1976, pp. 219–227.

Vieira, F. “Utopian Studies in Portugal.” Utopian Studies, vol. 27, no. 2, 2016, pp. 250–267.

Yalçınkaya, A. Alevilikte Toplumsal Kurumlar ve İktidar. Mülkiyeliler Birliği Foundation Publishing, 1996.

—. Eğer’den Meğer’e Ütopya Karşısında Türk Romanı. Phoenix Publishing, 2004.

Ziya Paşa. “Rüya.” In Yeni Türk Edebiyatı Antolojisi-II: 1865–1876, edited by Mehmet Kaplan, İnci Enginün, Birol Emil, Istanbul University Faculty of Literature Publishing, 1993, pp. 109–128.

Prof. Dr. Nurettin ÖZTÜRK (Turkey): was born in 1963. He completed his undergraduate education in 1984 at Dokuz Eylül University in İzmir (Türkiye). Between 1985 and 1988, he worked as a high school literature teacher in Trabzon. In 1988, he became a lecturer at Gaziantep University, which had recently separated from METU. Between 1989 and 1992, he completed his master’s degree at İnönü University in Malatya, earning his degree with a thesis titled Utopia in Contemporary Turkish Literature. In 1996, he received his PhD in philology from Selçuk University with his dissertation titled The Motif of the Human in the Literary Works of the First Tanzimat Period. He has published two books: The Human in Turkish Literature and Polemics in Turkish Literature. He currently serves as a senior professor at Pamukkale University.